(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着信息时期的光降,和全球经济一体化过程的加速,德语论文题目,告白,成为一个公司成败的症结。人们曾经习气了它成为一种社会符号,成为一个公司的文明与魂魄。现在,我国的经济敏捷成长,“中国制作”在全球许多国度可见,中国文明也随之流传到世界各地。是以告白在具有经济功效的同时,也具有文明功效。能否能更好地将中国产物及中国文明向世界流传,德语论文网站,告白起了无足轻重的感化。它可以或许直接作用到花费者的花费导向及生涯质量。所以,好的告白终究势必吸引并压服花费者购置它所宣扬的办事与商品。这也恰是告白的重要功效和最终目的。由此看来,好的汉英告白翻译不只可让国外的花费者更有用、更精确地懂得我国的产物,增进其在全球市场的发卖,增进我国经济与世界经济接轨。同时,也能增进我国文明与世界文明的接轨。在我国以后经济情势下,体系地对告白翻译停止研究,有其主要的社会价值和经济价值。告白翻译作为翻译学的一个分支,与其它的分支分歧,它具有本身奇特的特色。那就是在译语情况中能到达吸引,压服读者的预期后果。而传统的翻译实际推重的是“对等论”。此种实际强调的是对原文要“忠诚”,“等值”的准绳。这类只对原文本的内容或情势再现的翻译实际,必定达不到告白翻译所要到达的目标。那末能否有一种翻译实际可以或许把翻译进程与告白翻译的目标性完善地联合在一路呢?功效翻译实际由此应运而生。它于二十世纪七十年月出生于德国,由诺德等学者提出。功效翻译实际以为,翻译要依据翻译的情况来决议译文能否有特别的功效,并强调了文本目标在翻译进程中的主要感化。翻译老是有特定的目标,译文能否忠诚原文就要取决于翻译的目标和译语与原语的文明差别。功效翻译实际是对传统翻译实际的主要弥补和严重冲破。功效翻译实际以为,翻译要主意“以目标决议手腕”,而不拘泥于翻译战略。这是一种灵巧、自在的翻译不雅,它的焦点概念是目标论。是以,此实际异常顺应于具有特别目标性,异样灵巧多变的告白翻译。本文体系引见了德国功效实际,以其发生的配景、成长进程等作为实际框架。目标准绳和忠实准绳是该实际的两年夜总准绳。其焦点是目标准绳。另外,译文通畅易懂的连接轨则和译文忠诚于原文的忠诚轨则是该实际的次准则。作者经由过程论述、剖析代表学者的实际不雅点,解释若何把功效实际有用地应用到告白翻译傍边。别的,本文将告白这一应用体裁的概念、特色和功效停止归纳综合性的论述,并说明了英语告白的特色。作者罗列了年夜量的汉英告白翻译实例,来剖析德国功效派翻译实际在汉英告白翻译中的应用及有用性,商量了在其指点下的合适中英告白翻译的翻译战略:直译法、改译法、发明性译法,文明弥补译法,以期对我国的告白翻译起到增进感化。本文由五部门构成。第一部门简略引见了研究配景、实际框架等。第二部门体系引见了功效翻译实际的发生与成长和它的焦点不雅点。第三部门论述了告白的目标及功效,商量了用功效主义实际指点告白翻译的可行性。同时也引见了英语告白的特色,为了更好的完成中英告白翻译的目标,英语告白的特色值得存眷。第四部门经由过程年夜量的实例解释中英告白翻译在功效实际指点下的尺度及战略。最初一部门是总结,再次注解作者的不雅点并指出局限性。 Abstract: Along with the information era coming, and the global economic integration process accelerating, advertisement, become the success or failure of an enterprise crux. People used it to become a symbol of social civilization and the soul, become an enterprise. Now, China's rapid economic growth, "made in China" in many countries around the world can be seen, the Chinese civilization has spread around the world. Is to advertising in the economic efficacy of the same time, but also with the effectiveness of civilization. Whether the Chinese products and Chinese civilization will be better able to spread to the world, advertising played a minor role. It can directly affect the cost orientation and career quality of the consumers. So, the advertisement will certainly will attract and persuade consumers to purchase goods and services it preached. This is exactly the important function of advertising and the ultimate goal. As a result, a good Chinese English advertising translation can not only make foreign consumers more useful and more accurate understanding of the product of our country, promote its sales in the global market, and promote China's economy and the world economy. At the same time, it can promote the integration of Chinese civilization and the world civilization. In our country after the economic situation, the system of advertising translation study, has its main social value and economic value. As a branch of translation, advertising translation has its own unique characteristics. It can reach the attraction is in the target situation, the expected consequences to persuade readers. While the traditional translation equivalence theory is "respect". This actual emphasis is on the original to "loyal", "equivalent" principle. This kind of text only to the content of the original text or reproduction of the actual situation, it is bound to reach the target of advertising translation. So whether there is a kind of translation practice can the translation process and the translation of the target of the perfect combination of the way? The efficacy of translation is actually came into being. It was born in twentieth Century seventy years in Germany, by Nord and other scholars put forward. Effectiveness of translation practice, translation should be based on the situation to determine whether the translation can have a special effect, and stressed the main role of the text target in the process of translation. Translation always has a certain target, whether the translation can be loyal to the original text depends on the translation of the target and the target language and the cultural differences between the source language. Efficacy translation is the main remedy and breakthrough of traditional translation practice. Efficacy translation actually thought that the translation should be the idea "to target the resolution of the wrist", rather than rigidly adhere to the translation strategy. This is a kind of smart, comfortable and elegant, its focus is the goal of the concept of. Is to, this is the actual exception to adapt to the special purpose, the same clever and varied advertising translation. This article describes the German efficacy of the actual situation, with the occurrence of the background, the growth process as a practical framework. The principle of the target and the principle of loyalty is the actual two years of the total principle of the night. Its focus is the principle of the target. In addition, the smooth and easy to read connection track and the loyalty to the original text of the target is the principle of the actual. Author through the discussion and analysis of scholars who represent actual indecent point, explaining how the efficacy actual effectively applied to advertising translation. In addition, this article will describe the concept, characteristics and efficacy of the use of the genre of the genre, and explain the characteristics of English advertisements. The authors list the large amount of C-E advertisement translation examples, to analyze the effect of German translation school actual application in C-E advertisement translation and usefulness, to discuss under the guidance of appropriate in English Advertisement Translation Translation Strategies: literal translation, change translation, creative translation, civilization make up for translation, in order to advertisement translation in China to the stimulative action. This paper consists of five parts. The first section briefly introduces the research background, the actual framework, etc.. The second section describes the effectiveness of the actual translation of the occurrence and growth of the focus and the point of it. The third section discusses the target and function of the advertisement, and discusses the feasibility of using the principle of effectiveness. At the same time also introduced the characteristics of English advertising, in order to better complete the English advertising translation of the target, the characteristics of English advertising deserves attention. Fourth departments through a large number of examples to explain the English advertising translation in the effectiveness of the actual point of the scale and strategy. The first part is a summary of the author's point of view, and pointed out the limitations of the author's point of view. 目录: |