德国功能理论指导下的汉英广告翻译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Acknowledgements   3-4   摘要   4-6   Abstract   6-7   Chapter One Introduction   10-13   Chapter Two Literature Review   13-20       2.1 Background of Functionalist Approaches   13-14       2.2 The Development of Functionalist Approaches   14-20           2.2.1 Reiss' Classification of Text Type   15-16           2.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory   16-17           2.2.3 Nord’s Translation-oriented Model   17           2.2.4 Basic Concepts of the Functionalist Approaches   17-20   Chapter Three General Introduction of Advertising and The Application of Functionalist Approaches to Advertising Translation and Features of English Advertising   20-35       3.1 Definition and Classification of Advertising   20-21       3.2 Purpose and Functions of Advertising   21-23       3.3 Application of Functionalist Approaches to Advertising Translation   23-26           3.3.1 The Concept of Translational Action in Advertising Translation   23-24           3.3.2 Skopos Rule   24           3.3.3 The Role of the Source-text in Advertising Translation   24           3.3.4 The Active Participation of the Translator in Advertising Translation   24-25           3.3.5 The Emphasis on the Role of the Target Receivers   25-26       3.4 Features of English Advertising   26-35           3.4.1 Linguistic Features of Advertising English   26-33               3.4.1.1 Lexical Features of Advertising English   27-28               3.4.1.2 Syntactical Features of Advertising English   28-30               3.4.1.3 Rhetorical Devices in Advertising English   30-33           3.4.2 Cultural Features   33-35   Chapter Four Criteria and Strategies of Chinese-English Advertising Translation   35-49       4.1 Criteria of Advertising Translation   35       4.2 Strategies of Chinese-English Advertising Translation   35-49           4.2.1 Direct transfer   36-38               4.2.1.1 Transliteration   36-37               4.2.1.2 Literal translation   37-38           4.2.2 Adaptive Transfer   38-46               4.2.2.1 Adaptation to the Linguistic Features of English Advertising   39-41               4.2.2.2 Adaptation to the English readership’s Cultural Conventions   41-42               4.2.2.3 Adaptation to Meet the English Audience’s Psychological and Emotional Need   42-43               4.2.2.4 Imitation   43-46           4.2.3 Cultural Compensation   46-47           4.2.4 Creative translation   47-49   Chapter Five Conclusion   49-52       5.1 Summary of the Major Findings   49-51       5.2 Limitations of the Present Study   51-52   Bibliography   52-54  

免费论文题目: