国企网页简介文英译策略的初探一从德国功能主义翻译理论视角出发[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语毕业论文,下载原正常,德语毕业论文,内容请直接查看目录。)

资讯爆炸的21世纪又被称为是信息时期。与此同时,中国从20世纪70年月实施对外开放政策起,与外界的接触可以说是日趋频仍,中国汗青上第四次翻译热潮就此应运而生。笔者暂将其定名为“资讯翻译热潮”,而其凸起特色是除传统的学翻译以外,对于着重于跨文明外交的应用翻译的需求日趋增长,后者乃至成为与文学翻译平起平坐的另外一年夜翻译范畴。而跟着翻译行业逐步家当化及专业化,全部行业也在召唤着愈来愈多的专业译者的出生和加盟。适应应用翻译日趋获得看重的年夜趋向,本论文试图在德国功效主义翻译实际的框架下,联合其麾下的三年夜支柱实际目标论、翻译行动实际和文本类型实际来商量在国企网页简介文英译中应当采用的战略。笔者起首对今朝国企网页简介文英译中的弊病做了梳理,从微观下去看,重要有功效性翻译弊病、文明性翻译弊病;而从微不雅上看则重要有语法拼写毛病频仍、中式英语等成绩。针对上述的翻译弊病,笔者一一停止了剖析并提出建议性的翻译战略,例如阐释加淡化战略、零翻译战略和改写战略。但是这些文字层面的战略尚不克不及使翻译义务美满杀青,是以笔者又联合翻译行动实际提出译者还应当充足施展其“调和”的功效。在新时期潮水的号令下,专业译者应该转变对原语文本或原语文本作者亦步亦趋的奴从立场,翻身做文字处置和跨文明外交方面的专家,做到a)在停止文本处置层面的翻译操作前应事前明白译文目标(skopos)---即译文的预期外交目标;b)为到达上述的译文目标(skopos),译者应该凭仗其专业优势施展客观能动性,对原语文本信息点删、减、增、补和从新排序,需要时还要对原语文本停止改写; c)而且译者在全部翻译义务中不只担负着主导位置,而且还要与介入义务的各方人员充足沟通,并在需要的情形下在各方之间起到症结的调和感化,并为其供给跨文明外交方面的征询和教诲。译者在文字层面停止的改写等战略和在非文字层面饰演的“调和”的脚色都使得译文的价值获得了晋升,也就是所谓的新增价值(added values)。

Abstract:

The information explosion in twenty-first Century is also known as the information age. At the same time, China from the 20th century, 70 years implementation of the policy of opening to the outside world, and contact with the outside world can be said is becoming more and more frequent. In the history of China for the fourth time the upsurge of translating this arises at the historic moment. I temporarily named "information translation boom", and the prominent characters is in addition to the traditional literary translation, about focuses on cross cultural diplomacy using demand is growing day by day, and the latter be on an equal footing with the literary translation in the eve of the translation category. And follow the translation industry gradually belongings and the specialized, the industry is at the call of the birth and join the growing number of professional translators. To use the translation increasingly obtain value trend, this thesis tries to framework of the actual translational under the doctrine of Germany in the efficacy, united under the command of the three big pillar actual goal theory, translation action and text types of actual to discuss in SOE page introduction to the English translation should be used in the strategy. The chapeau of the shortcomings of the current state-owned enterprises page introduction to the English translation of comb, from a microscopic look down, important effect of translation defect, civilization translation ills; and from micro ya see important grammar spelling mistakes are frequent and Chinese English grades. According to the author one one translation problems, analyzed and put forward the suggestion of translation strategy, such as strategy, and explains the desalination zero translation strategy and rewriting strategy. But these words strategy still cannot not make voluntary translation perfect fixation is the joint translation action reality, propose the translator should also be sufficient to display the "reconcile" effect. In the new period of the call, a professional translator should on the source text and the source text author picked up the transition from slave position, stand up to do word processing and expert cross cultural diplomacy, do a) in the level of text translation to stop treatment before the operation should understand the target (skopos) -- expected diplomatic translation the B to reach the target); the (skopos), with its advantages of professional translators should display subjective initiative, the original text information deleted, subtract, add and supplement and from the new sort, need to stop the original language and rewriting; c) translator in all translation not only undertakes the obligation the dominant position, but with adequate communication with all staff intervention obligations, and in need of circumstances between the parties to reconcile the crux of probation, and the supply of cross culturaldiplomatic aspectconsultation and its teachings. Translators at the text level to stop the rewriting strategy and in non verbal level, played by "harmony" of the role makes the value of translation got the promotion, also is the so-called new value added values.

目录:

免费论文题目: