致谢 5-4 摘要 4-5 Abstract 5-6 第一章 引言 10-16 1.1 探讨背景综述 10-14 1.1.1 资讯翻译高潮的来临 10-11 1.1.2 运用型翻译交际意义的凸显 11-12 1.1.3 国内运用翻译探讨综述 12-13 1.1.4 目前国企网页简介英译近况 13-14 1.2 本论文框架设计 14-16 1.2.1 理论工具的选择 14-15 1.2.2 探讨措施及论文布局 15-16 第二章 德国功能主义学派翻译理论 16-33 2.1 理论诞生的背景和历史回顾 16-18 2.2 功能主义翻译理论框架 18-27 2.2.1 目的论的基本概念 18-22 2.2.1.1 目标、目的、意图及功能之间的概念区别 19-20 2.2.1.2 翻译过程中的三大法则 20-21 2.2.1.3 功能与翻译纲要 21-22 2.2.2 翻译行为理论 22-24 2.2.2.1 翻译作为一种有意图的互动 22-23 2.2.2.2 翻译作为一种人际互动 23 2.2.2.3 翻译作为跨文化行为 23-24 2.2.2.4 翻译作为一种文本处理行为 24 2.2.3 功能加忠诚准则 24-27 2.2.3.1 诺德功能主义措施论的两大基石 25-26 2.2.3.2 功能加忠诚准则的优点 26-27 2.3 文本类型理论 27-33 2.3.1 不同类型文本的主要功能 27-29 2.3.1.1 赖斯的文本类型分类 28 2.3.1.2 纽马克的文本类型分类 28-29 2.3.2 文本类型理论下诺德的“工具翻译”策略 29-31 2.3.2.1 等功能翻译 30 2.3.2.2 异功能翻译 30-31 2.3.2.3 类体裁翻译 31 2.3.3 平行文本模式 31-33 第三章 目前国企网页简介文英译弊端综合略论 33-47 3.1 宏观性翻译弊端 33-41 3.1.1 功能性翻译弊端 33-39 3.1.1.1 中英版本机械对应导致赘述 33-35 3.1.1.2 篇章布局弊端 35-37 3.1.1.3 翻译过程中的信息失真 37-39 3.1.2 文化性翻译弊端 39-41 3.1.2.1 中西意识形态冲突 39-40 3.1.2.2 文化负载词语义缺失 40 3.1.2.3 语义重叠导致赘述 40-41 3.2 微观性(语言性)翻译弊端 41-47 3.2.1 语法拼写错误频繁 41-43 3.2.1.1 冠词用法混淆不清 42 3.2.1.2 时态混乱 42-43 3.2.2 中式英语 43-47 3.2.2.1 中式逻辑 44 3.2.2.2 句子结构问题 44-47 第四章 从功能主义翻译理论视角探究国企网页简介文英译策略 47-55 4.1 翻译任务系统性略论 47-48 4.1.1 目的语文本接受者 47 4.1.2 拟订翻译纲要确定译文目的(skopos) 47-48 4.2 英译策略初探 48-55 4.2.1 文字处理层面的英译策略 48-52 4.2.1.1 阐释加淡化策略 48-49 4.2.1.2 省译策略 49-50 4.2.1.3 改写策略和新增价值的创造 50-52 4.2.2 非文字处理层面英译策略 52-55 4.2.2.1 “协调”角色之咨询功能 52-53 4.2.2.2 “协调”角色之教育功能 53-55 第五章 结语 55-56 参考文献 56-58 |