国企网页简介文英译策略的初探一从德国功能主义翻译理论视角出发(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

致谢   5-4   摘要   4-5   Abstract   5-6   第一章 引言   10-16       1.1 探讨背景综述   10-14           1.1.1 资讯翻译高潮的来临   10-11           1.1.2 运用型翻译交际意义的凸显   11-12           1.1.3 国内运用翻译探讨综述   12-13           1.1.4 目前国企网页简介英译近况   13-14       1.2 本论文框架设计   14-16           1.2.1 理论工具的选择   14-15           1.2.2 探讨措施及论文布局   15-16   第二章 德国功能主义学派翻译理论   16-33       2.1 理论诞生的背景和历史回顾   16-18       2.2 功能主义翻译理论框架   18-27           2.2.1 目的论的基本概念   18-22               2.2.1.1 目标、目的、意图及功能之间的概念区别   19-20               2.2.1.2 翻译过程中的三大法则   20-21               2.2.1.3 功能与翻译纲要   21-22           2.2.2 翻译行为理论   22-24               2.2.2.1 翻译作为一种有意图的互动   22-23               2.2.2.2 翻译作为一种人际互动   23               2.2.2.3 翻译作为跨文化行为   23-24               2.2.2.4 翻译作为一种文本处理行为   24           2.2.3 功能加忠诚准则   24-27               2.2.3.1 诺德功能主义措施论的两大基石   25-26               2.2.3.2 功能加忠诚准则的优点   26-27       2.3 文本类型理论   27-33           2.3.1 不同类型文本的主要功能   27-29               2.3.1.1 赖斯的文本类型分类   28               2.3.1.2 纽马克的文本类型分类   28-29           2.3.2 文本类型理论下诺德的“工具翻译”策略   29-31               2.3.2.1 等功能翻译   30               2.3.2.2 异功能翻译   30-31               2.3.2.3 类体裁翻译   31           2.3.3 平行文本模式   31-33   第三章 目前国企网页简介文英译弊端综合略论   33-47       3.1 宏观性翻译弊端   33-41           3.1.1 功能性翻译弊端   33-39               3.1.1.1 中英版本机械对应导致赘述   33-35               3.1.1.2 篇章布局弊端   35-37               3.1.1.3 翻译过程中的信息失真   37-39           3.1.2 文化性翻译弊端   39-41               3.1.2.1 中西意识形态冲突   39-40               3.1.2.2 文化负载词语义缺失   40               3.1.2.3 语义重叠导致赘述   40-41       3.2 微观性(语言性)翻译弊端   41-47           3.2.1 语法拼写错误频繁   41-43               3.2.1.1 冠词用法混淆不清   42               3.2.1.2 时态混乱   42-43           3.2.2 中式英语   43-47               3.2.2.1 中式逻辑   44               3.2.2.2 句子结构问题   44-47   第四章 从功能主义翻译理论视角探究国企网页简介文英译策略   47-55       4.1 翻译任务系统性略论   47-48           4.1.1 目的语文本接受者   47           4.1.2 拟订翻译纲要确定译文目的(skopos)   47-48       4.2 英译策略初探   48-55           4.2.1 文字处理层面的英译策略   48-52               4.2.1.1 阐释加淡化策略   48-49               4.2.1.2 省译策略   49-50               4.2.1.3 改写策略和新增价值的创造   50-52           4.2.2 非文字处理层面英译策略   52-55               4.2.2.1 “协调”角色之咨询功能   52-53               4.2.2.2 “协调”角色之教育功能   53-55   第五章 结语   55-56   参考文献   56-58  

免费论文题目: