《德国财政法典》(节选)英译汉翻译报告[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语毕业论文,下载原文正常,德语论文范文,内容请直接查看目录。)

我国的司法说话成长颇久,司法翻译研究响应地也遭到了应有的看重。现在,我国的法制扶植赓续地获得完美,跟着全球化过程愈演愈烈,司法翻译在现今社会的感化弗成小觑。作为一篇翻译理论申报,本文重要描写的是笔者运用SDL Trados Studio2017翻译德国税法文本的翻译理论进程及翻译心得领会。翻译的内容是《德国财务法典》(Abgabenordnung)第三部门的第一章第四分章至第四部门。《德国财务法典》作为德国税收司法系统中的根本法,内容宏大、标准过细、构造庞杂、实用规模普遍,它奠基了德国的税收司法的基本。中文译本只要一个,但为繁体字,且文风偏古,不容易查阅。是以重译该部经典之作为宽大学者和相干商业人士带来了极年夜的方便,特别是可以供给收集在线查询办事。在此次申报中,笔者依据划定性司法文件及非威望性翻译的特别文本类型,肯定了翻译准绳,环绕译本的简练、客不雅、灵巧和可浏览性,对翻译进程中涌现的成绩案例停止分类罗列,评论辩论成绩所处理的计划和经历领会。翻译理论申报共分红四个部门。第一部门是翻译项目标引见,包含项目配景、项目意义、德国税法资料的文本特点剖析及响应的翻译准绳,还有拜托方请求。第二部门商量翻译进程,笔者将包含译前预备、翻译进程和译后事项三个阶段在内的翻译理论进程停止了具体的描写。第三部门是本申报的焦点部门,即翻译案例剖析,重要展现的是笔者在本次翻译理论中所碰到的困难和处理措施,难点案例依照司法辞汇完善、懂得成绩和表达成绩分类,测验考试从中总结出本身的翻译战略,为将来的翻译理论做参考和自创。第四部门是项目总结,即在本次翻译经历的基本上,提出未处理成绩和本身的翻译心得。

Abstract:

China's judicial talk grow quite a long time, the judicial response of translation studies has been due attention. Now, our country's legal system construction ceaselessly to attain perfection, along with the process of globalization intensified, judicial translation in today's society the role of Eph into underestimated. As a translation theory in this paper is the description of the declaration, the important application of SDL Trados Studio2017 the German translation of text translation process and the theory of tax law translation experience. The translation of the content is the "German financial code" (Abgabenordnung) the third departments of the first chapter of fourth chapter to the fourth department. The German financial law as the fundamental law of the German tax law, great content, standard and meticulous, complex structure, utility scale generally. It lays a foundation of the German Tax Judicial basic. As long as a Chinese version, but for traditional Chinese characters, and the style of partial ancient, not easy to access. To retranslation of the classic as a university wide and coherent business people brought huge convenience, in particular, can offer network online inquiry service. In the declaration, the author according to regulation of judicial documents and non authoritative translation of special text type, affirmed the translation principles, translation around the concise, customer indecent, smart and browsing, the emerging in the process of translation results case classification list and comment debate performance plans and experience to understand. The translation theory of a total of four departments of dividend declaration. The first part is the translation project introduction, analysis of the characteristics of the text includes the project background and significance of the project, the German tax and translation principles in response to the request, and please. Second departments to discuss the translation process, translation theory the author will include the preparation before translation process, translation process and translation events after three stages, stop the specific description. The third sector is the declaration of the focus of departments, namely the translation case analysis important show I meet in the translation theory in difficulties and processing method, and difficult cases in accordance with the judicial speech exchange perfect, know and expression classification performance, test the summed up the translation strategy, translation theory for the future do reference and using for reference. The fourth department is the project summary, namely in the translation experience basically, the untreated scores and their translation experience.

目录:

致谢   5-6   摘要   6-7   ABSTRACT   7   1 翻译项目描述   10-16       1.1 项目背景   10-11       1.2 项目意义   11-12       1.3 项目性质   12-14           1.3.1 法学翻译的性质和文本特点   12-14           1.3.2 《德国财政法典》的翻译准则   14       1.4 委托方要求   14-16   2 翻译过程描述   16-19       2.1 译前准备   16       2.2 翻译过程   16-18       2.3 译后事项   18-19   3 翻译案例略论   19-31       3.1 翻译难点案例及解决过程   19-30           3.1.1 法学词汇   19-21           3.1.2 原文理解   21-25           3.1.3 译文表达   25-30       3.2 尝试性结论   30-31   4 翻译实践总结   31-36       4.1 未解决问题及相关思考   31-33           4.1.1 原文歧义   31           4.1.2 译文欠缺注释或说明   31-33       4.2 翻译体会及启发   33-36           4.2.1 对于SDL Trados Studio 2017翻译软件   33-34           4.2.2 其他启发   34-36   参考文献   36-37   附录   37-100       A 原文及译文   37-90       B 翻译辅助工具列表   90-91       C 简略术语表   91-97       D 翻译实习合同   97-100   学位论文数据集   100  

免费论文题目: