本翻译报告的原文节选自书籍《卢武铉与金正日的246分钟》,作者柳时敏,韩国学生运动家及政治家,他主编此书为广大韩国人民正确理解第二次朝韩会谈内容做出了重要贡献,本书是对第二次朝韩首脑会谈对话录的解说。本翻译报告所选章节为本书的核心章节,即“246分钟的反转剧”,该部分作为全书重点,生动地再现了第二次朝韩首脑会谈的场景,仔细品读次此章节,仿佛可以看到会谈当时卢武铉总统与金正日委员长从紧张到放松的过程。从会谈开始的客套寒暄,到破格的实战会谈,再到卢武铉总统的浪漫型正面突破,都能看出两位领导人关于谈判的期待和希望。韩文原文一万...
本翻译报告的原文节选自书籍《卢武铉与金正日的246分钟》,作者柳时敏,韩国学生运动家及政治家,他主编此书为广大韩国人民正确理解第二次朝韩会谈内容做出了重要贡献,本书是对第二次朝韩首脑会谈对话录的解说。本翻译报告所选章节为本书的核心章节,即“246分钟的反转剧”,该部分作为全书重点,生动地再现了第二次朝韩首脑会谈的场景,仔细品读次此章节,仿佛可以看到会谈当时卢武铉总统与金正日委员长从紧张到放松的过程。从会谈开始的客套寒暄,到破格的实战会谈,再到卢武铉总统的浪漫型正面突破,都能看出两位领导人关于谈判的期待和希望。韩文原文一万两千字左右,长度适中。本次翻译指导理论为翻译功能目的论,在该文本的翻译过程中将会应用到直译、意译、增减译等翻译措施。翻译难点分为:难词和难短语共7个,难句共5个,难断落共一段。通过对难点的略论,进一步强化了译者对翻译技巧及措施的认识,提高了实际应用能力。 |