《卢武铉与金正日的246分钟》翻译报告[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译报告的原文节选自书籍《卢武铉与金正日的246分钟》,作者柳时敏,韩国学生运动家及政治家,他主编此书为广大韩国人民正确理解第二次朝韩会谈内容做出了重要贡献,本书是对第二次朝韩首脑会谈对话录的解说。本翻译报告所选章节为本书的核心章节,即“246分钟的反转剧”,该部分作为全书重点,生动地再现了第二次朝韩首脑会谈的场景,仔细品读次此章节,仿佛可以看到会谈当时卢武铉总统与金正日委员长从紧张到放松的过程。从会谈开始的客套寒暄,到破格的实战会谈,再到卢武铉总统的浪漫型正面突破,都能看出两位领导人关于谈判的期待和希望。韩文原文一万...

本翻译报告的原文节选自书籍《卢武铉与金正日的246分钟》,作者柳时敏,韩国学生运动家及政治家,他主编此书为广大韩国人民正确理解第二次朝韩会谈内容做出了重要贡献,本书是对第二次朝韩首脑会谈对话录的解说。本翻译报告所选章节为本书的核心章节,即“246分钟的反转剧”,该部分作为全书重点,生动地再现了第二次朝韩首脑会谈的场景,仔细品读次此章节,仿佛可以看到会谈当时卢武铉总统与金正日委员长从紧张到放松的过程。从会谈开始的客套寒暄,到破格的实战会谈,再到卢武铉总统的浪漫型正面突破,都能看出两位领导人关于谈判的期待和希望。韩文原文一万两千字左右,长度适中。本次翻译指导理论为翻译功能目的论,在该文本的翻译过程中将会应用到直译、意译、增减译等翻译措施。翻译难点分为:难词和难短语共7个,难句共5个,难断落共一段。通过对难点的略论,进一步强化了译者对翻译技巧及措施的认识,提高了实际应用能力。
  本探讨分为四个部分:第一部分为翻译项目介绍,主要介绍了该翻译项目的来源、意义以及报告的整体结构。第二部分主要是笔译译文简介,韩语毕业论文,包括作者简介、笔译全文简介以及对原文主要内容的略论。第三部分主要阐述了翻译过程,包括译前准备、译中过程以及译后工作,同时结合翻译中的例子关于使用到的翻译技巧进行了略论。翻译是一种再创造,为了让译文符合原文风格,韩语论文,保留精髓,译者查阅了大量的新闻资料、工具书,灵活应用了相关翻译理论和技巧。第四部分总结了译者对整个翻译报告受到的启发、收获的经验及教训,以及由于原著或参考资料不详等原因仍待解决的问题。

免费论文题目: