(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着经济的疾速成长,旅游业曾经成为世界上成长最敏捷的家当之一。旅游不只增进了本地经济的成长,并且加深了国与国之间的文明交换。西藏,德语论文题目,这个以胸无点墨的释教文明和奇特的藏文明而著名于世界的处所,曾经毫无疑问成了国际外最受迎接的旅游景点之一。旅游文本在为旅客供给信息和吸引兴致中饰演着异常主要的脚色。不幸的是,如今很多旅游景点的旅游文本都不尽人意。西藏释教旅游景点文本中也弗成防止地存在一些成绩,德语论文,如:搭配欠妥,语法毛病和句子构造紊乱等等。到今朝为止,很多学者曾经做了很多对于边疆旅游景点旅游文本的研究。作者在对收集和期刊的查询拜访研究后发明简直无人触及到西藏释教旅游景点的旅游文本研究。是以,这是一个很值得存眷与研究的课题。德国功效主义为翻译研究供给了一个全新的视角。德国功效主义发端于赖斯,后经弗米尔和诺德获得进一步成长和完美。个中目标论把翻译看作是一种有目标的行动,翻译行动所要到达的目标决议全部翻译行动的进程,包含译者在翻译进程中所做的任何战略的选择。本文以西藏释教旅游景点文本为例,在德国功效主义的指点下,对旅游景点文本停止体系的剖析研究。旅游景点包含布达拉宫、小昭寺、年夜昭寺、色拉寺、罗布林卡等。作者试图剖析功效主义并把其应用到西藏释教旅游景点文本的翻译中。本文提出一些典范的毛病并剖析好的翻译例句,然后提出更合适旅游景点文本翻译的办法与战略,从而进步西藏旅游景点文本翻译的质量。除借用法外,本文还提出了音译法。依据藏语的发音而采取的音译法加倍合适西藏旅游景点名的翻译,由于它可以或许宣扬奇特的西藏F文明,特别是释教常识和西藏平易近俗。总之,胜利的旅游景点文本翻译可以或许吸引来自四面八方的旅游者,从而增进西藏旅游经济疾速安稳地成长。 Abstract: With the rapid development of the economy, the tourism industry has become one of the most agile growth of world possessions. Tourism not only promotes the growth of the local economy, but also deepens the cultural exchanges between countries. Tibet, the unlettered Buddhist civilization and the unique Tibetan culture and famous in the place of the world, once there is no doubt into the one of the most welcome tourist attractions. Tourism texts in playing the main role of abnormal supply information for passengers and attract interest in. Unfortunately, many of the tourist attractions of the tourist attractions are not satisfactory. Tibet Buddhism tourist attractions in the text also Eph into inevitably has some problems, such as: improper collocation, grammatical mistakes and sentence structure disorder and so on. Up to now, many scholars have done a lot of research on the text of the frontier tourist attractions. The query for gathering and periodical visit discussion invention almost untouched to Tibetan Buddhism tourist attractions tourism text research. Is, this is a very worthy of attention and research topics. German efficacy theory provides a new perspective for translation studies. German utilitarianism originated in Rice, after Nord Vermeer and get further development and perfect. The goal theory regards translation as a kind of action which has the aim to reach the goal of the translation action. The process of translation action, including the choice of the translator in the process of translation. This paper to Tibetan Buddhism scenic spot texts, for example, under the guidance of the doctrine of the efficacy of Germany, the scenic spot texts of system analysis and study. Tourist attractions include the Potala Palace, Jokhang Temple, the temple, Norbulingka, salad. The author attempts to analyze the utilitarianism and applied to the Tibet Buddhist text translation in tourist attractions. This paper puts forward some examples of the problems and analyzes the good translation examples, and then puts forward a more appropriate approach to the translation of scenic spots and strategies, thus improving the quality of Tibet tourism attractions text translation. In addition to the usage, this paper also puts forward a transliteration method. Taken according to the pronunciation of the Tibetan transliteration double the right translation of names of scenic spots in Tibet, because it may promote Tibet strange F. civilization, especially knowledge of Buddhism and Tibetan folk. In short, the victory of the tourist attractions of text translation can attract tourists from all directions, so as to promote the rapid and steady growth of Tibet's tourism economy. 目录: ACKNOWLEDGMENTS 5-6 摘要 6-7 ABSTRACT 7-8 CHAPTER ONE INTRODUCTION 12-15 1.1 RESEARCH BACKGROUND 12-13 1.2 SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH 13 1.3 FRAMEWORK OF THE THESIS 13-15 CHAPTER TWO LITERITURE REVIEW 15-24 2.1 OVERVIEW OF GERMAN FUNCTIONALISM 15-16 2.2 RELATED TRANSLATION STUDIES 16-23 2.3 ENLIGHTENMENT OF FUNCTIONALISM TO THE TRANSLATION OF TOURISM TEXTS 23-24 CHAPTER THREE FUNCTIONS AND CHARACTERISTICS OF TOURISM TEXTS 24-31 3.1 FUNCTIONS OF TOURISM TEXTS 24-26 3.1.1 INFORMATIVE FUNCTION 24-25 3.1.2 Attractive Function 25 3.1.3 Persuasive Function 25-26 3.2 CHARACTERISTICS OF TOURISM TEXTS 26-27 3.3 ANALYSIS OF SPECIFICS OF BUDDHIST TOURISM TEXTS 27-31 CHAPTER FOUR FUNCTIONALISM TO TOURISM TEXTS 31-36 4.1 TEXT TYPES OF TOURISM TEXTS 31-32 4.2 SKOPOS AND TRANSLATION BRIEF IN TOURISM TEXTS’ TRANSLATION 32-34 4.3 SOURCE-TEXT ANALYSIS OF TOURISM TEXTS 34 4.4 TRANSLATIONAL ACTION OF TOURISM TEXTS’ TRANSLATION 34-36 CHAPTER FIVE A CASE STUDY OF THE TOURISM TEXTS OF BUDDHIST SCENIC SPOTS 36-50 5.1 BRIEF INTRODUCTION TO SOME SCENIC SPOTS IN TIBET 36-38 5.2 ANALYSIS OF TRANSLATION ERRORS IN TOURISM TEXTS 38-43 5.3 TRANSLATION METHODS IN TOURISM TEXTS 43-50 CHAPTER SIX CONCLUSION 50-53 6.1 MAJOR FINDINGS OF THE STUDY 50-51 6.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 51-53 REFERENCES 53-55 |