(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语毕业论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着经济全球化的成长和文明交换的日趋增多,东方奇异文学赓续经由过程翻译流传到中国,但是奇异小说翻译的效力仍有待进步。同时,对奇异文学翻译的研究也获得了必定的造诣,取得了对其性质和技能的某些熟悉。固然,迄今的研究还在对象和办法上缺少足够的体系性。为此,本文以贾正传的翻译辩证体系不雅为指点,以德国功效译论为基本,以国民文学出书社展开的Harry Potter (《哈利·波特》)系列小说的胜利汉译为案例,采取归纳与归结相联合的体系办法,对英汉奇异小说翻译的实质、特征、准绳和技能停止商量,以构成一个以德国功效译论为基本的英汉奇异小说翻译体系方略。起首,本文从翻译辩证体系不雅和德国功效译论归纳并从国民文学出书社展开的Harry Potter系列小说的胜利汉译案例归结出以下对英汉奇异小说翻译的实质和特征的熟悉:英汉奇异小说翻译在整体上是一种受语境制约的带有向中国流传英语奇异文学目标的、跨英汉两种说话、文学、社会和文明的奇异文本处置运动,在外部由中国提议者和主管者、英语原文作者、中国译者、汉语译文读者、英语原文、汉语译文及其他成份按差别互补的关系组成,在内部重要受中国现代社会文明语境制约,并履行向中国流传英语奇异小说以丰硕中国文明和取得经济效益等各类功效,在时光上表现为英语原文浏览与汉语译文写作的进程。英汉奇异小说翻译在其整体、外部、内部和时光上分离出现出各类详细的辩证联系关系性、辩证开放性、辩证全体性、辩证静态性等特征,特殊是其目标受其经济和文明语境制约的特征。然后,本文从翻译辩证体系不雅和德国功效义译论归纳并从国民文学出书社展开的Harry Potter系列小说的胜利汉译案例归结出以下的英汉奇异小说翻译规矩和战略体系:英汉奇异小说翻译应顺次遵照以下四条规矩,即以功效为中间的联系关系性规矩、以语境为中间的开放性规矩、以目标为中间的全体性规矩(包含目标性规矩、连接性规矩和忠诚性规矩三个分则)和以接收和生成进程为中间的静态性规矩。为此,英汉奇异小说翻译应顺次采取以下四个法式,即整体掌握与计划、语境考核与假想、构造剖析与设计和进程透视与运作,并综合采取对象性和记载性翻译战略,包含逐词翻译、语法翻译、正文翻译、同化翻译、同功翻译、异功翻译、相仿翻译等多种技能。本文的研究可望对英汉奇异小说翻译甚至全部奇异文学翻译具有必定的理论和实际意义。一方面,它可以直策运用到英汉奇异小说翻译理论中去,进步其翻译质量和效力。另外一方面,它能填补今朝奇异小说翻译研究的缺乏,德语专业论文,特殊是其研究对象规模和办法方面存在的缺点。 Abstract: Along with the growth of economic globalization and civilization exchange is increasing, Oriental gengxu strange literature through translation spread to China, but the effectiveness of fantastic fiction translation still needs to be improved. At the same time, the study on the translation of exotic literature has gained some achievements, and has gained some familiarity with its nature and skills. Of course, so far the research is still in the object and the method is lack of adequate system. This paper to Jia Gump dialectical system as a guide, to German effect translation theory, to the National Literature Publishing House of Harry Potter (Chinese translation of the victory of the "Harry Potter" series of novels as an example, take concluded and summed up phase combined with the system approach, of fantastic fiction translation essence, characteristics, principles and skills stop to discuss, to form a basic English and Chinese fantastic fiction translation policy system on theory of German translation effect. First of all, this paper summarizes and press Harry on the Potter series of novels the victory of Chinese translation of English and Chinese translation of the following case summed up the essence and characteristics of strange stories from a familiar national literature translation from the dialectical system of indecent and efficacy of German Translation: English Chinese translation of novels in the singular is a context dependent to a China the spread of English literature, English Chinese cross singular goal in two languages, literature, society and civilization of the singular text disposal movement, composition in the outside by the proposer and Chinese director, English original author, translator and reader China Chinese translation, English Chinese translation, and other components according to the different complementary, in an important force Chinese restricts the modern social civilization context, and perform China to spread English novels with rich Chinese singular civilization and obtain economic benefits and other functions, In time, the performance of the English text browsing and the process of Chinese translation. English and Chinese fantastic fiction translation in its overall, external, internal, and time separation appears a various with the dialectical relationship between relational and dialectical open, dialectical all, dialectical static characteristics, especially characteristics of the target is by restricting the economic and cultural context. Then from the dialectical translation system indecent and Germany functional meaning translation theory induction and from National Literature Publishing House launched the Harry Potter series of novels of victory translation cases attributed the following English Chinese fantastic fiction translation rules and strategy system: Fantastic fiction translation should sequential compliance according to the following four rules, namely efficacy for intermediate association rules, in context, open rules in the middle of the target in the middle of all rules (including target rules, connectivity rule and loyalty rule three specific provisions) and to receive and generation process for the static rules. Therefore, translation of English and Chinese fantastic fiction should be sequentially to take the following four French, overall grasp and plan, assessment of context and imaginary, structural analysis and design and process perspective and operation, and adopt comprehensive object and records of translation strategy, contains by word translation, grammar translation, text translation, domesticating translation, analogous translation, different functions of translation, and translation skills similar. The study of this paper is expected to have a certain theoretical and practical significance to the translation of English and Chinese novels and even all the exotic literary translation. On the one hand, it can be applied to the translation theory of Chinese and English singular novel, which can improve the quality and efficiency of translation. On the other hand, it can fill the lack of research on the translation of exotic novels, especially the shortcomings of the scale and methods of the research object. 目录: |