德国功能派译论指导下的广告翻译探讨(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Acknowledgements   3-4   Abstract in Chinese   4-6   Abstract in English   6   Standard Abbreviations   9-10   Chapter Ⅰ Introduction   10-15       1.1 Background of the Study   10-12       1.2 Objectives of the Study   12-13       1.3 Scope of the Study and Sources of Data   13       1.4 Layout of the Thesis   13-15   Chapter Ⅱ Literature Review   15-30       2.1 Inadequacy of Traditional Approaches   15-17       2.2 German Functionalist Translation Approaches   17-25           2.2.1 Reiss‘s Text-type Classifications   17-19           2.2.2 Vermeer’s Skopos Theory   19-21           2.2.3 Nord‘s Translation-oriented Model   21-22           2.2.4 Merits of Functionalist Approaches   22-25       2.3 Previous Research on Advertising Translation   25-28           2.3.1 Hurbin (1972)   25-26           2.3.2 Talilon (1990)   26-27           2.3.3 Mathieu Guidère (2000)   27-28       2.4 Summary   28-30   Chapter Ⅲ Probing into the Advertising Language   30-44       3.1 Previous Studies on Advertising Language   30-32       3.2 Functions of Advertising Language   32-33       3.3 Linguistic Features of Advertisements   33-37           3.3.1 Essential Parts of an Advertising Text   33-34           3.3.2 Basic Linguistic Features of Advertising   34-36           3.3.3 Rhetoric Figures   36-37       3.4 A Comparison of English and Chinese Advertisements   37-42           3.4.1 At Syntactical Level   38-39           3.4.2 On Rhetorical Figures   39-40           3.4.3 On Choice of Words   40-42       3.5 Implications for Translating Chinese and English Advertisements   42-43       3.6 Summary   43-44   Chapter Ⅳ Analysis of the Advertising Translation   44-66       4.1 Methodology: Two Analytic Procedures   44-45       4.2 Discovery Stage   45-53           4.2.1 The Identification of ST and TT   45-47           4.2.2 Translator’s Role and Requirements in Advertising Translation   47-51           4.2.3 Criteria for Advertising Translation   51-52           4.2.4 The Role of Source text   52-53       4.3 Justification Stage   53-63           4.3.1 Anticipating Problems Encountered in Advertising Translation   53-56           4.3.2 Economic Dimension   56-59           4.3.3 Cultural Dimension   59-61           4.3.4 Ideological Dimension   61-63       4.4 Enlightenment on Other Fields   63-65           4.4.1 Enlightenment on Translator Training   64           4.4.2 Enlightenment on TQA   64-65       4.5 Summary   65-66   Chapter Ⅴ Conclusion   66-68       5.1 Summary of the Major Findings   66-67       5.2 Limitations of the Present Study   67       5.3 Recommendations for Further Research   67-68   Bibliography   68-71  

免费论文题目: