(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着我国经济的迅猛成长,全球化的赓续推动,告白在社会生涯中的主要性日趋凸显,告白翻译运动也愈来愈必弗成少。但是我国对告白翻译的实际研究远远知足不了社会的需求,传统翻译实际强调“信、达、雅”的翻译准绳和译文与原文“忠诚”、“等值”的翻译战略已没法顺应告白翻译的客不雅请求。因为缺少有用的实际指点,告白翻译理论处于无章可循的状况,涌现诸多“逝世译”、“胡译”的景象,障碍了我国的对交际流。固然,告白作为一种具有极高贸易价值的适用体裁,它的最终目标和重要功效就是要使花费者接收它所宣扬的商品或办事,由此也决议了告白翻译应当在目标语文明中完成异样的目的和功效。本文在描写性翻译研究框架内联合德国功效派翻译实际,从微观角度把告白翻译放到政治、认识形状、经济、文明年夜配景当中去考核,为研究告白翻译这类有明白功效的体裁翻译翻开了新的视角。描写性翻译研究给告白翻译研究供给了一个体系的办法律框架和详细的研究办法,即完全的描写与阐释的剖析形式;而功效派翻译实际是以目标轨则为主导的翻译尺度多元化的实际系统,以目标语文本及目标语文明为导向,强调以译文预期功效为目标,依据各语境身分,选择最好处置办法,在应用于剖析告白翻译方面表示出较高的迷信性和可操作性。是以,本文在描写性翻译研究框架内应用德国功效派翻译实际,采取描写和比拟的研究形式对搜集的成对语料停止剖析,以求发明翻译运动是若何在真实的国际配景下停止的。本文将从所选告白译文的功效动身,对比原文,考核告白文本翻译进程中译者充任的脚色、原文文本的感化、告白翻译的权衡尺度;接着置告白翻译于国际告白运动的年夜情况下,考核经济文明诸身分若何作用译者为完成翻译目标与功效作出的决议计划,并测验考试将发明的结论运用于翻译测试和教授教养范畴。经由过程剖析,本文指出,告白翻译不纯真是从源语到目的语的语,、犷运作,而是参照译入语文明的特别顺应性的转换进程。厂L一告翻译分歧于传统翻译的地方在f它是以日标受众为‘1,,德语专业论文,自的,是组成全部营销运动一部门的“赚钱性”贸易行动。另外,告白译者对战略办法的最好选择取决于他对文明、认识形状等制约囚素的掌握。全文包含五个部门。第一章扼要陈说研究的配景、目标、规模及语料起源第一章是有关文献的综述,经由过程对后人研究的梳理来构建本文的实际基本;第气章论述告白语台的功效、特色,对中英文告白停止深条理的比较第四章对J一告翻译停止周全剖析,并评论辩论本研究成果对翻译教授教养和翻译测试范畴的启发。第瓦章总结本文的发明,指出个中的缺乏,德语毕业论文,并为进一步研究提出几点建议。 Abstract: Along with the rapid growth of China's economy, promote the globalization of gengxu, advertising in social life is increasingly prominent, advertisement translation movement is also getting more and more will put less. But our country to advertisement translation theoretical research far cannot satisfy the social demand, traditional translation actual emphasize "faithfulness, expressiveness and elegance" translation principles and translation and the original "loyalty" and "equivalence" in translation strategy has not complied with the request to translate the advertisement customer indecent. Because of lack of useful guidance, advertisement translation theory in the unsystematic situation, the emergence of many "death translation" and "translation of Hu" scene, the obstacle of our country to the communication flow. Of course, advertisement as a with high trade value applicable to the genre, its ultimate goal and main function is to make consumers receive what it preaches the commodity or service, which also determines the advertisement translation should finish strange purpose and effect in the target language culture. This paper in the description of translation studies within the framework of the joint German efficacy to send the actual translation, from the microscopic point of view to advertisement translation into politics, shape, economy and civilization of the eve of the scene to examine, for to study advertising translation the clear effect of style translation opened a new angle of view. Descriptive translation studies to advertisement translation studies provide a system framework and the detailed research methods, namely complete description and interpretation of the analysis form; while the effectiveness of style translation is actually to target track is the leading translation scale diversification of actual system and of the target language and the target language culture oriented, emphasizing on the target expected effect as the goal, according to the various contextual factors, choose the best solution, applied to the analysis of the aspects of advertisement translation in expressed higher superstition and operability. Is, this paper in the description of translation studies within the framework of the use efficacy of Germany sent the actual translation, take description and comparison of the research carries on the analysis to the collected paired corpus, in order to the invention of the translation movement is how to stop the real international background. The effect of advertisement translation starting from the selected, the comparison of the original, assessment advertising text in the process of translation the translator acted as the role, the original text effect, advertisement translation measure; then set advertising translation in international advertising campaign of the eve of the situation, examining the economic civilization various factors how to affect the translator for the completion of the objectives and effectiveness of translation to make the decision, and examination will be found out for the conclusion in translation test and teaching category. Through analysis, this paper points out that the advertisement translation is not pure, is from the word in the source language to the target language, and rustic operation, but with reference to the translation into the language of civilization special adaptation of the conversion process. L is different from traditional translation translation to a place in F which is based on the target audience for the "1, self, is composed of all marketing activities department" money "trade action. In addition, the best way of advertisement translators strategic choice depends on his understanding of civilization, shape restriction factors grasp. It consists of five departments. The first chapter briefly Chen said the research background, objectives, scale and the origin of data first chapter is a review of the relevant literature, through the carding and Research on future generations to build the actual basic; efficacy and characteristics of the gas chapter discusses the advertisement language and in English advertisement stop deep-seated comparison of the fourth chapter J of advertisement translation stop a comprehensive analysis, and comment on the debate on the research of translation teaching and translation test category inspiration. Chapter V summarizes the invention, pointed out the deficiency, and puts forward some suggestions for further research. 目录: |