德国功能理论视域下的政治新闻汉英翻译[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:本文以德国功能理论为依托,略论了政治新闻的文本性质、功能和语言特点,进而指出汉英翻译的关注点及对策,希望对翻译实践有所裨益。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:功能 政治新闻 翻译策略
  
  德国功能理论主要观点
  
  德国功能学派理论产生于20世纪70年代,20世纪90年代初引入中国,其主要代表人物包括赖斯、曼塔里、弗米尔和诺德。与基于原语文本的传统翻译理论不同,德国功能学派从行为主义理论出发,认为翻译是一种交际行为,而交际行为必然具有目的性,即功能,提出翻译目的(亦即译本功能)决定翻译策略和手段,赋予译者在翻译措施上更大的选择权。这一翻译理论学派根据文本主要功能把所有文本归纳为四种类型:指称型、表述型、呼唤型和寒暄型。针对不同的文本类型,德国功能学派进一步提出了纪实型翻译和工具型翻译两大翻译策略,为各功能类型文本的具体翻译措施提供了明确指南。
  
  政治新闻的文本性质、功能和语言特点
  
  顾名思义,政治新闻属于新闻体裁项目下的一种特殊文体,其关注的是关乎国家和百姓切身政治和经济利益的发生在本国或他国的重要事件,如国家首脑和政府领导人的变更、政策发布、政府声明、政治性谈判或会议等,具有时效性和严肃性。时效性要求政治新闻应在第一时间公之于众,否则就谈不上“新”字。严肃性意指政治新闻必须准确和严谨,来不得丝毫的捏造和臆断。就功能来说,政治新闻属于指称型文本范畴内的信息型文本,目的在于准确而客观地传递信息,让公众及时了解最新发生的政治事件和政府刚刚出台的方针政策。从语言应用角度看,政治新闻具有用词考究而洗练、语句结构严密、语体庄重等特点。
  
  政治新闻汉英翻译的关注点及对策
  
  政治新闻的性质要求译者在汉英翻译中要格外谨慎,不容许有丝毫疏忽大意,否则就可能酿成无法挽回的国际作用。为此,政治新闻翻译措施的制定首先需要合适的翻译论的指导。本文将从德国功能学派的视角,研讨政治新闻汉英翻译需要关注的语言现象及翻译对策,进而证明这一理论的合理性和实用性。
  等效翻译为主,准确把握政治言辞深层意义。等效翻译意指用合乎目的语规范的语言准确完整地转达原语文本内容。政治新闻与其他信息型文本一样,主要功能和目的是传递信息,因此,译者在翻译过程中必须时刻保持清醒的头脑, 站在有效传递语篇信息的功能高度,审慎把握政治言辞的深层意义,用目的语读者易于理解的语言准确传递其深刻内涵。
  例1 原文:进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助的社会主义民族关系。
  译文:We need to make further efforts to implement the Party’s policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.
  从准确传递信息的等效翻译准则出发,译者深刻挖掘政治言辞的内在含义,而不是拘泥于字面意义,将“民族”一词翻译成“ethnic”,而不是人们比较熟悉的“national”,是因为后者的含义在二战后发生了变化,不再指少数民族的“民族”,更多的是指“国籍”。在国外人类学文献中,“民族”一词的表述是“ethnic group or community”。“national”除了指“国籍”和“民族”外,还有“国民”和“国家”的意思,如果将“民族”译为“national”,很容易引起误解。近年来,国内一小撮民族分裂分子活动猖獗,民族问题令人敏感。因此“民族”一词的翻译必须准确,不能含糊。
  例2 原文:中国正致力于使经济与国际接轨。
  原译:China is trying to integrate its economy into the global economy.
  改译:China is trying to adapt its economy to international practice.
  “integrate into”语义模糊,容易引起误解,即中国的经济与世界经济成为一体,没有独立性。“adapt to”意义清楚,维护了国家尊严。
  异效翻译为辅,合理调整目的语文本信息。德国功能学派认为,翻译的根本目的是服务目的语读者,使他们能够在目的语文化情景下不费周折就能了解原语文本信息、情感因素、语言特色和文体风格。就政治新闻这类信息型文本的翻译来说,需要充分考虑中英文化的异同性以及由此造成的价值观、思维方式和认知理解的不同,认识到关于原语读者有用的信息关于目的语读者未必有用,关于原语读者无用的信息关于目的语读者可能很有价值,采用异效翻译措施,即在目的语文本中对原语文本信息作合理改动,而不是忠实地再现。
  例3 原文:中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪,中共中央台办主任陈云林,中央各部委和各省市领导,福建省委书记卢展工,福建省委副书记、省长黄小晶,福建省委副书记、省政协主席梁绮萍,中国国民党荣誉主席连战及夫人连方�,中国国民党副主席吴伯雄、江丙坤、关中、林益世、章仁香,亲民党秘书长秦金生等与现场来宾和观众一起欣赏了晚会。
  译文:Present at the evening were Vice Premier Wu Yi with other major leaders from the central government,Secretary of Fujian CPC Committee Lu Zhangong with other provincial leaders, and Taiwan’s Honorary KMT Chairman Lien Chan with his wife,as well as other distinguished guests from Taiwan’s KMT and the People First Party.
  原文中列出了一连串政界要人的姓名和头衔,这是中国文化向重要人物或尊贵客人表示敬意的一种特有方式。但英语文化新闻读者一般不熟悉中国的官级制度,也不太关心有多少显赫人物出席晚会,只是想了解主要信息,即有很多高级人物到场。为此,考虑到两种文化的异同性,译文没有完全再现原文信息,而是采用异效翻译手段,大胆舍去了那些关于目的语读者没有意义的信息,对大部分人名和头衔并没有一一译出,而是做了概括性处理。
  例4原文:今天,国家主席胡锦涛慰问了“7・5”事件部分受害者家属。
  译文:Mr. Hu Jintao, Chairman of the People’s Republic of China, visited today the family members of some of the victims in the “July 5” incident, which happened on July 5, 2017 and in which a small number of cruel national separatists hurt and killed many innocent local citizens in Wulumuqi, the capital of Xinjiang Autonomous Region.

  考虑到由于政治文化背景不同,有些外国读者并不了解发生在中国乌鲁木齐市“7・5”事件的内幕,为便于他们获取有关这次事件的真实信息,正确解读事件真相,采用增译的办法,增加了相关信息,对“7・5”事件所指做了概括描述。
  适当采用语文学翻译,提升汉语的国际作用。德国功能学派提出的纪实型翻译策略下的语文学翻译意指用直译的措施再现原文作者与原文读者交际的情景,包括原文的语言特征和文化特征。但译者在翻译时考虑到译文读者的文化异同,在译文中用脚注或尾注的形式对译文中的一些难点加以解释,以便使译文读者更好地了解按字面意思直译出来的内容。汉语注重音美,讲求韵律,擅长使用“四词八字”。在政治新闻的汉英翻译中合理使用语文学翻译措施,可以在有效传递信息的前提下在译文中保留汉语特色,促进汉语的跨文化传播,提升汉语的国际作用。
  例5原文:在干部中深入开展“三个代表”重要思想的教育。
  译文:We need to continue the education of our cadres in the important principle of“Three Represents”.
  Note: The CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.
  “Three Represents”听起来有点怪,因为three形容的represents是动词。但考虑到英文里也有do’s and don’ts,因此“Three Represents”也站得住脚,但在译文中首次出现时为避免目的语读者出现理解障碍,故采用了直译加注释即语文学翻译措施,达到了传递信息和向国外引介汉语言的双重目的。
  
  结语
  
  鉴于篇幅所限,本文基于德国功能翻译学派理论,对政治新闻的文本类型、文本性质、语言特点和汉英翻译做了粗浅研讨。毋庸置疑的是,德国功能理论关于指导政治新闻汉英翻译、解释其中的具体翻译现象具有措施论的影响。
  
  参考文献:
  1.陈小慰:《语言・ 功能・ 翻译―汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998年版。
  2.张美芳:《翻译探讨的功能途径》,上海外语教育出版社,2017年版。
  3.贾文波:《运用翻译功能论》,中国对外翻译出版企业,2004年版。
  4.王弄笙:《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》,《中国翻译》,2002(1)。
  (于福清为唐山学院东校区副教授、翻译、;赵晓芳为唐山学院东校区讲师;高庆为唐山学院东校区助教)
  编校:董方晓

德语论文网站德语论文
免费论文题目: