本探讨是以韩国学生为探讨对象,对比汉韩喻人惯用语。汉韩喻人惯用语在日常生活中使用频率较高,但韩国学生不了解汉语喻人惯用语,有时在某种情况下想描写对方是什么样的人,他们不会用喻人惯用语,不得不使用繁琐话语描述。如果他们知道喻人惯用语的话,不用多讲,只用一个惯用语就足够了,所以学汉语喻人惯用语有助于跟中国人自然地沟通。但韩国学生学汉语喻人惯用语时面对有些困难,因为两国文化的不同点让韩国学生产生偏误。本探讨对汉韩喻人惯用语的结构形式、语义表达进行对比略论,概括出汉韩喻人惯用语的共同点和不同点。韩国人学习汉语惯用语受母语...
本探讨是以韩国学生为探讨对象,韩语毕业论文,对比汉韩喻人惯用语。汉韩喻人惯用语在日常生活中使用频率较高,但韩国学生不了解汉语喻人惯用语,有时在某种情况下想描写对方是什么样的人,他们不会用喻人惯用语,不得不使用繁琐话语描述。如果他们知道喻人惯用语的话,不用多讲,只用一个惯用语就足够了,所以学汉语喻人惯用语有助于跟中国人自然地沟通。但韩国学生学汉语喻人惯用语时面对有些困难,因为两国文化的不同点让韩国学生产生偏误。本探讨对汉韩喻人惯用语的结构形式、语义表达进行对比略论,韩语论文网站,概括出汉韩喻人惯用语的共同点和不同点。韩国人学习汉语惯用语受母语作用,常常出现一些偏误现象,在略论原因的基础上,提出了解决策略。 |