西汉篇章衔接手段对比及翻译一以《百年孤独》与其两部中译为例The comparison of cohesive devices in the Western Han Dynasty and the translation of the "hundred years of solitude" 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 自上世纪六十年月起,说话学家们开端慢慢冲破以句子为最高说话单元的研究规模,将视角扩展至语篇,西语毕业论文,西语论文题目,“篇章说话学”自此鼓起。“连接”作为该学科下的一个主要课题,早已在国际外说话学界获得普遍而深刻的研究。但是,与西汉比较研究中的浩瀚课题一样,两个说话在篇章连接手腕上的比较还鲜有人问津,即便触及也只是逗留在经历总结阶段,没有体系阐述,然则在西班牙语的教授教养中我们确切能看到因两者分歧而招致在西班牙语写作、西班牙语浏览、西汉翻译等方面发生诸多成绩,是以,一篇追根溯源、多方论证的体系研究论文显得非常有需要,并且在理论上具成心义。以此为动身点,本论文遵守“是甚么”、“为何”和“怎样样”的经典研究形式试图将汉语和西班牙语的篇章连接手腕做比较,商量两者差别的缘由,并将得出的实际成果放入西班牙语名著《百年孤单》和其两篇汉译中磨练,以总结出一些西汉篇章连接手腕翻译的经历。“是甚么”部门包含两章。第一章为实际基本,起首引见“篇章说话学”,对“篇章”这一说话学概念做说明,然后针对“篇章”的七年夜特色,侧重阐述个中最主要的两点--连接和连接,指出两者的差别和接洽,最初对引见本课题的研究现状和本论文的研究办法和语料库。第二章为汉西篇章连接手腕比较的主体部门,分离以西班牙说话学家Humberto Mederos Martín的《古代西班牙语的连接手腕》(Procedimientos de cohesión en el espa ol actual)和中国说话学家胡壮麟的《语篇的连接与连接》中的不雅点为比较基本。因两者均是在韩礼德和哈桑对英语连接手腕研究的基本上对本国说话停止剖析归纳,研究角度年夜体雷同,所以我们之前者对连接手腕的分类为参照,从替换回指、名词性回指、省略和衔接四个年夜类停止汉西比较剖析,着重指出雷同归类下汉西连接手腕的差别。“为何”部门即论文的第三章,重要评论辩论汉西篇章连接手腕差别的缘由。本文重要从两年夜方面动手:形合意合比较和修辞比较。第一方面,普通说话学界以为,汉语是意合说话,而西班牙语作为一个东方说话属于形合,然则现实上这两个概念又缺乏一个体系的说明,本文因此环绕这个成绩,试图从四个小的方面睁开来阐述,包含有没有“格”的差别、能否“性数分歧”的差别、有没有冠词的差别和有没有衔接词的差别;第二方面,重要从修辞的年夜方面比拟,重要关系到汉语和西班牙语的行文作风上的差别。最初一章处理“怎样样”的成绩,属于理论部门,这一方面本文此次重要商量西译汉。依然以第二章的四个比较类为基本,剖析资深译者在汉西连接手腕有差别时若何处理成绩,并从中总结经历。别的,拔取统一部作品的两个译本一路做比拟剖析可使得出的结论更有压服力。 Abstract: Since the last century, sixty years, the researchers began to break through the sentence as the top of the study of the size of the unit, the perspective will be extended to the discourse, "Discourse" since then. As one of the main subjects of this subject, "connection" has been widely and deeply studied in the world. But like vast topic in the Western Han Dynasty comparative study, two talk on discourse connectives wrist is a few people interested, even touch only stay in the experience stage, no systematic exposition. However in the teaching of Spanish we can certainly see because of the differences between the two incurred in wrote in Spanish, Spanish browsing, translation of the Western Han Dynasty, a lot of achievements is to a piece of tracing to its source, a multidisciplinary system thesis research is very necessary, and in theory with mean meaning. This as a starting point, this thesis comply with "is what", "why" and "how to" classic research to Chinese and Spanish discourse connectives wrist comparison, to discuss the difference of the reason and the result of the actual results into the Spanish classics "one hundred years of solitude" and its two Chinese Translation of temper, to summarize some of the Western Han Dynasty textual connection wrist translation experience. What is the Department contains two chapters. The first chapter as the basic theory, first introduced "text learning to speak", "text" this speech concept description of and for "chapter seven features, focusing on medium the main points, the connection and the connection, and pointed out the difference and contact, first introduced this topic research present situation and the research method and corpus. The second chapter is Chinese and Spanish text connection wrist is the main section of the separation to Spanish speaking scientists Humberto Mederos Mart n the ancient Spanish connection wrist "(Procedimientos de cohesi n en el Espa ol actual) and China talk scientist Hu Zhuanglin's" discourse of connection and connection "indecent point for more basic. Because both in Halliday and Hasan on English connection wrist discussion basically on their talk stop analysis and induction, similar research angle of the eve of the body, so our former connected to the classification of wrist as a reference, from the replacement back, Nominal Anaphora and ellipsis and cohesion four class stop Hency comparative analysis, emphatically pointed out that similar classified Hency connection wrist difference. "Why" the Department is the third chapter, the main reasons discussed Hency conjunctive wrist difference. This article is important from two aspects: the form of consensus and the comparison of rhetoric. First, the common speech learning opinion, Chinese is parataxis to speak, and Spanish as an oriental speak belong together, but the reality these two concepts and the lack of a system description of the surround the results, trying to elaborate from four small open, contains no difference of "Ge", or "of the number of differences between, there is no article differential and there is no difference in conjunction; second, from the rhetoric of the eve of the match, the important relationship to the differences in the style of Chinese and Spanish. The first chapter "how" performance, belongs to the theory department, on the one hand, this paper discuss the important Chinese translation. Still in the second chapter four class as the basic, analysis of senior translator in Chinese and Spanish connection wrist difference when how to deal with the problem and the sum up experience. Anything else, use the same book in two Chinese versions of the way to make the comparative analysis can make the conclusion more convincing. 目录: |