英语的正迁移对辅助西班牙语基础知识教学的影响[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语的正迁移辅助西班牙语基础知识教学影响

导读:本文通过对语言迁移理论的略论,从西语语法的词法方面,列举了如何利用英语的正迁移来辅助西班牙语基础知识教学,提高教学质量。

1迁移理论的含义“迁移”源自心理学术语,指已获得的知识对学习新知识的作用。“语言迁移”(language transfer)指一种语言的学习对另一种语言学习的作用。1957年,在《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures)中,美国语言学家罗伯特·拉多(Robert Lado)提出了语言的正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)现象,前者指两种语言相同之处的迁移,它对第二语言习得产生积极作用;后者指两种语言相异之处的迁移,对第二语言习得产生消极作用。

2常见的英西词法正迁移现象根据形态标准,英语和西班牙语同属屈折型语言;按照语言的谱系分类,又同属印欧语系,分属日耳曼语族的西日耳曼语支,和拉丁语族的伊伯利亚-拉丁语支。地域、政治、历史文化等方面的联系,决定了这两种语言之间存在许多相同或相似的特点,西语论文网站,也为我们寻找“正迁移”提供了依据。英语学习对西语学习的正迁移影响可以表现在许多方面,如语音、词义、语法等。下面从语法中的词法方面举例研讨:

2.1名词在西班牙语中名词的语法范畴主要指名词的性、数、格、式。汉语名词没有性数的变化,英语中的名词只有数的变化,而西语名词有性数变化。如:几支香烟a few of cigarettesunos cigarillos一个古巴女人a cuban womanuna cubana式,指名词的形式,即泛指和确指,在英语和西语中都使用定冠词或不定冠词来表现。例如:这个女孩每周看一本杂志。The girl reads a magazine every week.La chica lee una revista cada semana.其中,划线部分的“这个女孩”、“The girl”、“La chica”都是特指的,而“一本杂志”则是泛指,在英语中用不定冠词“a”表示,在西语中用不定冠词“una”表示。英语的定冠词为the,不定冠词为a、an。西班牙语名词比英语多出了性的变化,定冠词分别为el、la、los、las;不定冠词为un、una、unos和unas。

2.2动词西班牙语的动词变化主要体现在式、时态、人称等方面。在不同的时态表达上,英语和西语对动词的变化都有严格的要求,这一点是中文所没有的,在中文句子里,动词没有英语中所谓现在、过去或将来时态下的变形,只能从着、了、过等词语,时间状语和上下文等来推断时间。因此,从时态上讲,学生已经构建起来的英语语法系统对西语学习有很大帮助。例如:

(1)英语中的一般现在时、西语的陈述式现在时都可以表达“经常性的动作”,如:他总是帮助我。He always helps me.魪l me ayuda siempre.英语的原型动词在现在时中有单数第三人称的变化,而西语的动词根据不同的人称会有六种变化,且存在不规则变位动词,如estar,conducir等。

(2)英语的一般过去时、西语的陈述式简单过去时在两种语言中都可以表达“过去发生的某个动作”,如:他昨天买了一辆新车。Yesterday he bought a new car.Ayer compróun coche nuevo.英语动词的过去时常以-ed结尾,偶有不规则变化,而西语动词在不同人称有六种变化,也有不规则变位的情况,相对较复杂。不同的是,西语中的陈述式简单过去时不能表达“过去的习惯性动作”,如:去年我每月都会收到他的信。Last year I received his letter every month.El a觡o pasado recibía sus cartas cada mes.

(3)英语的一般将来时、西语的陈述式将来时在两种语言中都可以表达“将会发生的事情”,西语论文范文,同样的,西语动词的将来时变位要考虑人称因素,比英语更复杂,但是在有上下文的情况下,主语可以省略,这个规则在西语句子中大量存在,如:伊莎贝尔9点钟给我打过电话。她明天到达。Isabel called me at 9:00.She will arrive tomorrow.Isabel me llamóa las 9.Llegaráma觡ana.

2.3英语的现在分词和过去分词,西语的副动词和过去分词。英语中的现在分词一般为动词/ing形式,过去分词常为动词/ed;而西语的副动词为-ando、-iendo形式,过去分词常为-ado、-ido形式,两种语言中都有不规则变化的情况。在两种语言中对应含义基本相同,分别表达“主动、进行”和“被动、完成”,用法也类似,如:

(1)做形容词,如:一个行走的士兵a walking soldierun soldado andando被逮捕的犯人the prisoners arrestedlos delincuentes detenidos

(2)做定语从句中的动词,如:你认得在那边散步的先生吗?Do you know the man walking over there??Conoces al se觡or andando por allí?这就是讲座中提到的那个问题。This is the question mentioned in the lecture.魪ste es el problema mencionado en la conferencia.

免费论文题目: