母语负迁移对学生英语写作的作用-以非英语系学生习作错误为例[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
     语言迁移指将原来习得的某种语言知识运用于另一种语言中。迁移分为正迁移和负迁移两种,前者指在一种语言中学会的东西有助于在另一种语言中进行的学习,后者则指在一种语言中学会的东西干扰在另一种语言中进行的学习[1](Brown,2017: 90)。20世纪四五十年代兴起的对比略论理论提出了母语迁移这一概念。当本族语与目的语的语言习惯相同或相似时会出现“正迁移”。反之,当本族语的语言习惯与目的语不同时学习者会把本族语的使用习惯迁移到目的语中形成干扰。这种干扰就是所谓“负迁移”。比如学生将“价格太贵”译成“the price is too expensive”。汉语中价格与昂贵可以搭配,而英语中“price”与“expensive”则不可以配合使用。
  母语固有的思维模式在第二语言学习中的作用是许多外语学家和语言教师普遍关注的一个问题。写作是对各种语言知识的一种综合体现,能较为具体地反映出学生英语水平。学习者用第二语言写作时,其母语同第二语言的不同之处可能会导致错误的产生,对这些错误的探讨是很有必要的。英国运用语言学家[3]Corder (1981: 81)认为,学习者的语言错误对了解和探讨第二语言习得具有重要意义。外语学习者的语言错误并不意味着学习上的失败,它反映了学习者对目的语所做的假设,这种假设只有在与目的语体系不符时才会出现偏差,如果学习者不犯错误,不从外界对他们的错误给予的反馈中得到提高,他们学习语言的进程反而会受阻。而传统观念却把错误看成是学习者语言中的缺陷,是应尽量避免的。
  关于大学英语教师来说,常见的错误略论一方面既可以发现大学生英语学习中存在的问题,了解他们的学习策略和知识水平,确定产生错误的根源;另一方面又可以利用写作及翻译中的错误信息有针对性地组织教学,采取相应的教学措施,促进教学质量的提高。
  笔者选取学生的英语习作错误为例,具体略论母语负迁移在第二语言学习中的作用
1.句法结构的负迁移
  英语是综合语,英语论文网站,受形态拘束,“语法是硬的,没有弹性”;汉语是略论语,不受形态拘束, “语法是软的,富于弹性”。[6](王力, 1984: 141)如:
  There are so many students can’t find jobs nowadays.
  It is commonly accepted that teenagers attend TV shows is good for them.
这两句话受到了汉语句法结构负迁移的作用,可以字对字地回译成“完全相同的”汉语。作者修改后得出:
  Nowadays, so many students can’t find jobs.
  It is commonly accepted that attending TV shows is good for teenagers.
第一句话是“there be”句型。中国学生受汉语句子突出话题的作用,习惯说“有很多学生现在找不到工作”,把汉语表达方式逐字迁移到了英语表达中。第二句话同理,许多学生习惯将汉语规则如法炮制在英文中,句子往往笨拙、别扭,甚至出现语法错误。
2. 词语形态的负迁移
(1) 构词形态。
  英语通过词形变化改变词性。英汉互译中,往往要改变词性才能通顺地表达原意。很多中国学生对词性变化毫无意识,在英语写作中就会出现词性混用。比如,作者要求学生写一篇讨论是否鼓励青少年参加选秀的作文,事先给出了overnight success一词。很多学生将其照搬到作文中,如
   Recently there is a heated debate over the TV shows which made teenagers could overnight success.
     汉语中“一夜成名”没有词型的变化,既可以作名词,也可以作动词,甚至可以加“的”变为形容词,比如“一夜成名的效应”等,而英语 “overnight success”只能作名词词组来使用,因此句型变为
     Recently there is a heated debate over the phenomenon that the TV shows could make                                  teenagers succeed overnight.
(2) 构形形态
  此类问题可归结为主谓不一致,时态混用,单复数混淆等几个方面。中国的学生往往潜意识中发觉不到这种双语之间的转换,而总是沉溺于汉语的固有模式,忽略英汉语这种差别,如
  College students’ job-hunting problem become to a society problem.
  So I think, the students who want to get job must believe himself.
  以上是学生习作中的一些典型错误。一般教师和学生自己都会把这种错误归为粗心大意。笔者认为,这种错误的出现有其根源,即学生无法摆脱汉语的惯用思维,英语毕业论文,没有注意到两种语言系统之间的差别。
3. 词汇用法的负迁移
  母语词汇的负迁移指词汇的选择和搭配。学生在学习英语的过程中往往采取一个英语单词对应一个汉语词义的记忆法,导致两种语言词汇语义不能完全重合。
(1) 词汇的选择
  很多学生写英语作文往往用母语的思维格式去套用。比如某一名学生想表达“各种选秀活动使青少年们怀揣梦想”,即       
  TV Shows make them harbor dreams.
harbor似乎无可非议,而牛津高阶词典释义为“keep (sth) secretly in one’s mind, esp. a grudge, suspicions, thoughts of revenge, etc.”。中文释义依然为“心怀”,英语和汉语的语域范围不同,不能单凭汉语意思使用。
(2) 词汇的搭配
  不同的语言自有其惯用搭配,中国学生会理所当然的认为,汉语中的搭配措施也适用于英语。比如:
  You can improve your Chinese level.
看似正确,事实上,英语的表达措施应为“improve your study”,“level”这个词似乎将“汉语水平”翻译的滴水不漏,但殊不知, “level”一词有画蛇添足之嫌。
  以上的错误说明在学生在英语写作中受到母语负迁移的作用很深,为了提高其英语写作能力,尽量减少这种负迁移的作用,笔者认为应该从以下几方面着手:
1. 开设英汉对比课程
  从以上的错误不难看出,学生们在两种语言的转换过程中还存在问题,尤其是非英语系的学生,由于没有专门开设英语语言学、语义学、语用学等专业课程,他们在还没有对汉英两种语言有一个系统的认识,而导致习惯性的应用汉语思维来进行英语写作和翻译。鉴于课时的多少,笔者建议可以采取开设选修课的形式,通过对比教学,让学生关于汉英两种有更深刻的认识。
2. 加大英语的输入
  中国学生觉得英语难学是因为他们都是在汉语的语境下来学习英语的,英语学习对很多人来说自离开了课堂就戛然而止了。语言学习就是一个循序渐进的过程,尤其是写作这样的课程,应该把阅读和听力两个环节融会贯通,这样学生在碰到类似的英语

免费论文题目: