This is focused on three points: explaining what is different between English and Korean from the linguistic perspective; exploring what kinds of translationese are caused by these linguistic differences, particularly in subject translation; and...
This is focused on three points: explaining what is different between English and Korean from the linguistic perspective; exploring what kinds of translationese are caused by these linguistic differences, particularly in subject translation; and figuring out what kinds of strategies are used by translators to overcome these types of translationese in subject translation.
In the English language system, the subject of a sentence is compulsory, nonanimate subjects are common, and passive sentences are easy to find. In the Korean language system, however, the subject of a sentence is often omitted, nonanimate subjects are rare, and passive sentences are hard to find. These linguistic differences make it undesirable to automatically translate the subject in the source text into the subject in the target text in English-Korean/Korean-English translation. Translators should adopt adequate strategies to overcome these linguistic differences and improve the naturalness of the target language.
According to text analysis, In English-Korean translation pronoun subjects are often omitted in the target text, and in Korean-English translation subjects are inferred from the context of the source text. Regarding the English-Korean translation of inanimate subjects, strategies vary widely: adverbialization is the most frequently-used one, and the passive sentence with an inanimate subject in English can be translated into an active one in Korean. In Korean-English translation the vice versa is true: adverbs in Korean are rendered into nonanimate subjects in English; and an active sentence is translated into the passive one with an inanimate subject.
,免费韩语论文,韩语论文 |