본고는 한국어 사동 표현과 중국어 사동 표현을 대조하여 공통점과 차이점을 규명하였다. 한국어와 중국어는 각각 어떠한 사동 표현의 유형이 있으며 각 유형들이 어떤 의미를 주로 나타내...
본고는 한국어 사동 표현과 중국어 사동 표현을 대조하여 공통점과 차이점을 규명하였다. 한국어와 중국어는 각각 어떠한 사동 표현의 유형이 있으며 각 유형들이 어떤 의미를 주로 나타내는가를 제시하고 대조를 하였다. 한국어 사동에 관한 연구는 오래전부터 이루어져 왔다. 중국 사동의 경우도 그렇다. 그러나 한?중 사동 표현의 대조 연구는 그리 많지 않다. 특히 한?중 사동 표현의 의미를 깊이 있게 탐구한 연구가 많지 않다.
사동의 유형에 대한 연구들 중에서 한국 학자들은 주로 한국어 ‘-이-, -히-, -리-, -기-, -우-, -구-, -추-’에 의해 형태적 사동에 대한 연구를 하는 반면에 중국 학자들은 주로 겸어문(兼語式)식 통사적 사동을 연구한다. 따라서 사동의 의미에 대한 연구들 중에서 한국어 학자들은 대부분 직접 사동과 간접 사동을 주목하여 연구를 하는데 중국어 학자들은 주로 간접의 사동의미만 주목하여 분석하였다. 본구는 이런 차이를 포착하고 한?중 사동 표현의 유형과 의미의 차이점을 찾아낸다.
Ⅰ장에서 본고의 연구 목적, 선행 연구과 연구 방법을 설명하였다.
Ⅱ장에서는 먼저 사동의 개념을 제시하였다. Comrie의 견해, 한국 학자의 견해, 중국 학자의 견해를 다루었다. 다음으로 사동의 유형을 제시하였다. 이 부분에서 Comrie(1981, 1989)과 JAE JUN SONG(1996)의 사동 유형의 분류 방식을 제시하였다. 마지막은 사동의 의미를 제시하고 Dixon(2000)의 의미 유형을 제시하였다.
Ⅲ장에서는 한국어 사동 표현의 유형과 의미를 제시하고 분석하였다. 우선 기존 연구를 검토했다. 유형 부분에서 주로 최현배(1971), 남기심?고영근(1985), 김서주(2003), 권재일(2012) 등의 견해를 제시하였다. 의미 부분에서 주로 Yang In-Seok(1972), Shibatani(1973, 1976), 김성주(2003)의 견해를 제시하였다. 다음에 본고에서 설정한 분류에 따라 유형을 분석하고 의미 부분은 한국어 직접 사동을 ‘조작’과 ‘협조’로 나누고, 간접 사동을 ‘지시’와 ‘치사’, 두 가지로 나누고 유형별 분석하였다.
Ⅳ장에서는 중국어 사동 표현의 유형과 의미를 제시하고 분석하였다. 이 부분의 논술 방식은 Ⅲ장과 같다. 유형 부분의 기준 연구는 范曉(2000), 宛新政(2004)의 견해를 제시하고 의미 부분에서 李佐?(1989), ??安(1990), 張麗麗(2005)의 견해를 제시하였다. 중국어 유형 부분은 ‘給與’, ‘使役’, ‘有意致使’, ‘無意致使’로 나누고 유형별 분석하였다.
Ⅴ장에서는 한?중 사동 표현의 차이점을 찾고 나서 대조 분석하였다. 유형 대조 부분에서 첫 번째 차이점은 한국어 어휘적 사동 표현이 희소한 반면에 중국어 사동 표현의 형식이 다양하다. 두 번째 차이점은 한국어 형태적 사동 표현이 다양한 반면에 중국어 전형적 형태적 사동이 존재하지 않는다. 본고는 준형태적 사동 표현에 대하여 새로이 주목하였다. 세 번째는 한국어 통사적 사동 표현의 유형이 단순한 반면에 중국어의 통사적 사동 표현은 다양한 사실을 언급하였다. 의미 대조 부분에서 일단 한국어와 중국어 사동 의미 용어를 대조하여 각각 대응되는 의미 간의 차이를 제시하였다. 그 중에서 한국어는 ‘허용’은 ‘사동’으로 보는데 중국어는 그렇게 보지 않는 견해가 있다. 마지막으로 JAE JUNG SONG(1996)에서 제시한 통사적 사동 표현의 의미 실현 방법이 한국어는 목적형, 중국어는 순차형이라는 견해를 제시하고 분석하였다.
,韩语论文网站,韩语论文范文 |