人类一向寻求对新的熟悉和成长。自从人类登上汗青舞台,自巴别塔以后,运用分歧说话的人们便经由过程翻译运动停止信息转达和情感交换,从而增进互相之间的懂得、杀青共鸣,协调成长。翻译对人类文明成长具有严重的意义。经由过程翻译发生的译品会作用到人们的不雅念及行动。是以,译品的质量相当主要。翻译批驳、翻译实际、翻译史是翻译学的三年夜支柱。现在,出书行业活泼成长,其出书物中翻译书本占得比例相当高。中韩翻译运动也是日趋成长,自20世纪90年月中韩建交以来,中韩翻译运动更是连续成长,其译品也是逐步增长。但是绝关于其他双语翻译,中韩翻译研究绝对软弱,并且对翻译运动及译品批驳研究绝对罕有,尤其现代文学翻译批驳。是以,联合翻译理论和翻译实际,详细剖析研究译品不只可以发明翻译上存在的成绩,进而可以提出有用可行的翻译计谋和翻译办法。这对进步译品德量起到积极的感化,并且可以进一步弥补和完美翻译实际,从而到达实际和理论的无机联合、均衡成长。而且有助于建立安康的翻译气风。中韩文学翻译批驳研究多以译品德量评价为主,并且其研究多重于辞汇层面及语法层面的个体误译事例剖析为主。本论文联合翻译批驳实际和翻译理论,采用文本比较剖析办法,对整篇文本(STTT1TT2)停止了较为周全、详细的剖析研究,综合文本表里对译品停止翻译批驳,而且对译者的翻译计谋及翻译办法停止了商量。全文共分五章停止阐述。第一章为绪论部门,重要说明研究目标及意义,界定研究对象与办法,和先行研究获得的结果与缺乏。第二章概述评论辩论与文学翻译亲密相干的说话和文明成绩,而且环绕翻译实际停止论述。第三章重要阐述文学翻译和翻译批驳的重要实际和办法。商量文学著作的文本类型、特点及文学翻译特色,译者本质,翻译战略及办法等成绩。还将对翻译批驳实际成绩停止商量。第四章为本文的焦点部门,将联合实际和理论,经由过程STTT1TT2的比较剖析,详细商量文学翻译批驳成绩。本章将分为两年夜部门停止评论辩论,其一重要商量文本外身分,包含原语文本、作家、著作引见和目标语文本、译者、译者的翻译计谋及翻译办法,读者接收和批驳。其二重要商量文本内身分,将分为内容和情势两个部门停止详细剖析研究。在内容方面分为辞汇层面,句法层面,语篇层面,语体·修辞层面,增译及漏译,误译,翻译腔等成绩停止商量。在情势方面分离评论辩论标点符号和译注成绩。第五章为结论部门,对本论文的重要研究内容停止归结总结,并指出本论文存在的缺乏点及可供往后研究的课题。 Abstract: Humans have always sought for new knowledge and growth. Since human boarded the stage of history, since the tower of Babel, application of different languages of the people will through translation movement stop information conveyed and the emotion exchange, thus enhancing mutual understanding, reached consensus and coordinated development. Translation is of great significance to the development of human civilization. Through the process of translation translation will affect the ideas and actions of the people. The quality of the translation of the very important. Translation criticism and translation practice, translation history is the three pillar of translation studies. Now, the publishing industry, the publication of active growth, in the translation of books accounted for a high proportion. Korean translation movement is increasingly growing, since the establishment of diplomatic relations in twentieth Century 90 years between China and South Korea, China and South Korea translation movement is the continuous growth, the translation is also gradually increase. But absolutely in other bilingual translation, Korean translation study absolute weakness, and the movement of translation and translation criticism study absolute rare, especially modern literary translation criticism. The combination of translation theory and translation practice, a detailed analysis of translations not only can invent translation problems, then can make the translation strategies and translation methods useful and feasible. The positive affect of translation quantity and moral progress, can further make up and perfect translation practice, so as to achieve the theory and practice of inorganic combination, balanced growth. And contribute to the establishment of translation in Ankang air. Korean literature translation criticism study to translation quality assessment and study the multiple in rhetoric sinks level and syntactic level of individual mistranslation examples analysis. The joint translation criticism practice and translation theory, the text comparison analysis method, the whole text STTT1TT2 stopped a more comprehensive, detailed analysis and study, integrated text inside and outside on the translation of translation criticism, and the translator's translation strategies and translation methods to stop the discussion. The full text is divided into five chapters to discuss. The first chapter is the introduction part, important research goal and significance, define the research object and methods, and research results and the lack of advance. The second chapter summarizes and comments the debate of literary translation is closely related to the language and culture achievements, and discusses the actual translation stop around. The third chapter expounds the important practical and important way of literary translation and translation criticism. The essence of the translator to discuss literary text types, features and characteristics of literary translation, translation strategies and methods, performance. Translation criticism will also be on the actual results to stop to discuss. Chapter four focus section of this article, will combine theory and practice, through the process STTT1TT2 comparison analysis, to discuss details of the literary translation criticism achievements. This chapter is divided into two of the eve of the Department stop comment debate, its important to discuss the text and identity, including source text, writer, works and introduction to the target language the, the translator, the translator's translation strategies and translation methods, reader's reception and criticism. The second important to discuss the text will stop status, a detailed analysis is divided into two departments and the form of content. In terms of content points to lexical level, syntactic level, discourse level, stylistics, rhetoric, amplification and omission, mistranslation, translation cavity results stop to discuss. Comment on the punctuation and annotation of separation results in the situation. The fifth chapter is the conclusion of the Department, important research contents of this thesis are summarized, and pointed out that the topic for the next research and the lack of existence. 目录: |