在汉语中,“伦理”一词原本指代等级秩序中的“人上,首次提出“翻译伦理”概念,并主张将翻译伦理研伦之理”,即具有等级关系之间的礼仪关系和行为规范。究作为今后翻译学的一个重要探讨方向(转自王大智,后来,随着西方语言文化的流入,“伦理”的意义逐渐2017:23)。随后,韦努蒂、皮姆等几位学者相继从不同扩大,渐渐与西方的“ethic”的词义取得一致,引申为“由层面对翻译伦理问题了个人的见解。人类构建起来的规则和规范”,多与“道德原则”、“行本世纪初,译学界的权威杂志《译者》(The为规范”相联系(刘卫东,2017:95)。Translator)专门以“回归伦理(The Return to Ethics)”我国学者王海明(2004:2)说,“只要有了人,有为题对翻译伦理问题展开讨论。在此专辑中,16位来自了人的活动与生活,有了人与人之间的关系,就有伦理不同国家的专家学者从不同角度各自的见解。西班的存在。”翻译也是一门人与人之间关系的学科,翻译牙学者安东尼·皮姆(Anthony Pym,2001:129)在引活动不仅涉及原作者、译者与译文读者三者的关系;还言部......(论文页数是:5页) ,韩语专业论文,韩语论文题目 |