韩语长句翻译技巧探寻[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 在韩汉翻译实践中,韩语论文范文韩语长句翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。但目前对韩语长句翻译技巧策略方面探讨少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过略论各类长句句子成分、句子结构、关键词等,探讨韩国语长句汉译翻译技巧。
中国论文网
  关键词: 韩汉翻译 长句 翻译技巧
  翻译是两种语言之间的转换,但这并不是简单的交换,两种语言在各国社会习俗、文化等方面存在的异同,使两种语言在句子语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法等方面存在诸多不同。翻译首先要关注两种语言句子表现的独特特征,熟知两种语言的不同特点,才能成功地完成两种语言的转换。要成功突破韩语长句的翻译,首先需了解韩语长句的特点及韩汉两种语言的区别。
  1.韩国语长句的特点及韩汉句式的区别
  韩语属于黏着语,修饰成分往往相对较长,句子结构复杂。韩语是有形态的语言,可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,结构比较严谨,正由于这些特点,韩语较容易出现长句。韩语的长句往往是包孕句或是复句形式,句中谓语前的成分在语序上一般是自由的,依靠词尾连接成句①。汉语没有严格意义上的形态变化,韩语论文题目,主要靠语序、虚词表示意义关系,属于逻辑性很强的语言,修饰成分相对较短。韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至能够达到几十个单词。相反,汉语往往是短句,通过逗号把句子隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群②。
  由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需掌握一定的翻译技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根据两种语言各自的特点,经过进一步加工处理,翻译出符合译入语语言特点的句子。最后在语言文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,达到翻译要求。
  2.韩语长句汉译技巧探寻
  韩语的助词和词尾系统丰富,且属于黏着语。因此,韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现,韩语的复句指由多个分句组成,分句有连接词尾连接,句子由终结词尾结束整个句子的长句。包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子,一般构成间接表达长句和长定语句。韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间,灵活修饰句子中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。由此,韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句(主语定语句(包括主语中心词定语句)、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等)。
  2.1一般复合长句――把握句子内部逻辑关系
  一般复句是指由多个分句由表示各种关系(并列、转折、让步、原因等)的连接词连接而构成的句子。
  例1③:史无前例的财政和货币(原因)避免了2017年金融危机经济的完全崩溃(让步),这次事件仅次于1929-1933年经济大萧条(顺成)可以称之为历史上第二大经济危机的程度,规模巨大。
  略论:首先,此句有三个明显表示句子关系的连接词,由此略论出此复合句有两个分句组成,其中前一分句与后一分句是让步关系。然后,略论各分句的句子结构,前一分句是表原因的句子,直接按因……的结构翻译即可。后一分句翻译时注意汉语表达简洁明快的特点,按照汉语的表达习惯翻译出即可。
  译文:尽管空前规模的财政货币支援政策避免了2017年金融危机转化为全球经济的彻底崩溃,但是,这仍然是世界历史上第二大经济危机,仅次于1929-1933年的经济大萧条。
  小结:一般复句的翻译关键突破点是把握整个句子内部关系,通过断句找出句子内部逻辑关系,然后略论各个分句,翻译成符合目的语的表达即可,同时在翻译时注意一些关键词汇的翻译。
  2.2间接表达长句翻译――引语内句子充当宾语
  韩国语中为表达严谨和准确,经常出现间接表达的情况,此句式的特点是整个引语里的内容是整个句子的宾语。例如:
  例2:①自由主义者②人应按成就而非身份来获得回报,给穷人投票权就是破坏民主主义③主张。
  略论:首先找出句子的主干:主语①,谓语③,引句②,②是引语可以把此句单独充当句子宾语。
  译文:自由主义者主张人应按成就而非身份来获得回报,给穷人投票权就是破坏民主主义。
  小结:关于间接表达长句,通常将引句内容充当宾语,先翻译句子主干内容,引语内容太长时可以先找合适词代替句子宾语,然后把长宾语单独拿出来处理。
  2.3长定语句翻译
  韩语的定语表现形式较灵活,善于使用长定语句来表现句子的包容性④。按定语可以修饰的成分划分,长定语句类型有:主语定语句(包括主语中心语定语句)、宾语定语句、状语定语句和谓语定语句等。
  2.3.1主语定语句。
  主语长定语句是指修饰主语的定语句型,句子的主语处于被修饰限定的地位。韩语与汉语的一个明显区别是韩语的主语不突出,往往前面带有很长的修饰定语。
  例3:主语中心词定语句―主语中心词前定语单独处理
  ①长跑比赛中,无夺冠实力的选手开始遥遥领先,乍一看好像挺风光的,但很快就会被一个个后来者甩在身后的②现象非常③多见。
  略论:整个句子的主干是②③。②是主语中心词,前有很长的定语,翻译时要考虑到目的语句式的特点,为了避免中心词前长定语的累赘、中心词不突出,可以把中心词前的长定语拿出来作为中心词的解释和说明。
  译文:在长跑比赛中,常出现这种现象:一些本来无夺冠实力的选手开始遥遥领先,乍一看好像挺风光的,但很快就会被一个个后来者甩在身后。
  小结:在韩国语中,“事实”“场面”“情况”“想法”等词语前面经常会出现例文3中这样的结构,在翻译时,可以使用指示代词“这”把定语“事实、场面、情况、想法等”提出来,而长定语作为对“事实、场面、情况、想法”的解释和介绍。   例4:主语定语句――突出主语,把主语前定语转化为谓语
  ①对通货膨胀持极度敌对的态度的②自由市场经济学家们③经济稳定的话,储蓄和投资被增加,以这种结果促进经济增长④主张。
  略论:句子的主干为②④③,主语前有定语①,汉语的特点是主语突出,所以把主语前的定语单独拿出来,可做谓语,这样就避免主语前定语太长,而使主语不突出的弊端。
  译文:自由市场经济学家们对通货膨胀持极度敌对的态度,他们主张经济稳定的时候,增加储蓄和投资,进而促进经济增长。
  小结:韩语句子主语前有长定语修饰的情况,在翻译成汉语时,要符合汉语的表达习惯――主语突出,常把主语前长定语处理为谓语。
  2.3.2宾语长定语句――把定语转化为对中心语的解释或是介绍说明。
  所谓的宾语长定语句是指宾语前有长定语修饰的句型。
  例5:①我④许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润,就把资金投入到看着不错的项目的③事实②想指出
  略论:句子的主干为①②③,此句的宾语中心语是③,而其前面有很长的定语,长定语不符合汉语句式特点,所以在翻译时,可以先把句子的主干翻译出来,然后把这些定语当做中心语的解释或介绍。
  译文:我想指出一个事实:许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润,就把资金投入到看着不错的项目了。
  小结:宾语定语的情况,翻译时先将句子主干翻译出来,然后把定语当做中心词的解释或介绍单独处理。
  2.3.3状语定语句――长定语单独处理,添加相应指示代词。
  所谓状语长定语句是指表示时间、地点等状语成分前有长定语修饰成分的句型。
  例6:第一个殉教者异次顿在②新罗国还没有确立国家的统治体制的①智澄王七年诞生。
  略论:此句中时间状语“①”前出现了长定语②,在翻译时为了避免句子略显冗长把长定语单独提出来,然后添加适当的指示代词,做另一个句子的状语。
  译文:第一个殉教者异次顿诞生于智澄王七年,那时新罗国还没有确立国家的统治体制。
  小结:翻译状语定语句时把长定语单独拿出来,然后添加相应的指示代词,做另一个句子的状语。
  3.结语
  韩语长句翻译需根据类型分别采取不同的处理技巧。复合长句翻译――把握句子内部逻辑关系;间接表达长句翻译――引语充当宾语;主语中心词定语句―主语中心词前定语单独处理;主语长定语句――突出主语,定语转化为谓语;宾语长定语句――定语转化为中心语的解释或是介绍说明,必要时添加相应指示代词;状语长定语句――长定语单独处理,添加相应指示代词。还可以把长句的翻译技巧归结为一个:断句→理清关系→找主干→处理定语成分→译文大意。当然,只是韩语长句翻译的技巧,这只是翻译的第一步,要做好翻译还需要了解两种语言的民族习惯、宗教信仰及价值观等知识,这样才能有效提高韩语长句的翻译质量。
  注释:
  ①王懿.文化语言学视域下汉韩长句翻译探讨.
  ②李民,宋立[M].韩汉翻译探讨理论与技巧[M],P192.
  ③注:例句均按韩语表达顺序表述.
  ④张敏,朴光海.韩中翻译教程(第二版),P190.
  参考文献:
  [1]李民,宋立.韩汉翻译探讨理论与技巧.社会科学文献出版社,2017.7,第一版.
  [2]申慧淑.韩汉翻译中复杂定语的翻译[J].首都外语论坛.
  [3]王懿.文化语言学视域下汉韩长句翻译探讨[J].复旦外国语言文学论丛(2017年春季号).
  [4]钱歌川.翻译的基本知识.修订版.世界图书出版企业.
  [5]余高峰.科技英语长句翻译技巧探寻[J].科技翻译探讨.
  [6]周丁丁.论英语长句的翻译技巧和策略[J].长春理工大学学报.
  [7]张敏,朴光海.韩中翻译教程(第二版).北京大学出版社.

免费论文题目: