摘 要: 目前中韩经济发展到一个新的时期,高职高专对于韩语翻译课程的探讨广泛开展。本文在回顾相关探讨的基础上,根据高职高专教育的特点,对高职高专的韩语翻译课程教学近况和发展进行了略论探讨探究。 中国论文网 关键词: 高职韩语翻译 课程教学 教学近况 一、引言 自1992年中韩建交以来,两国的经济发展和各种交流不断频繁,经济危机之后,韩国在华投资出现新变化,这种变化伴随着中韩自贸区的谈判和两国经济的进一步融合呈现新态势,这使高职高专的韩语翻译教学面临新机遇和新挑战。 当前,受中韩之间密切经济文化往来的作用,国内众多高职院校都创建自己的韩语系。韩语翻译课程作为高年级的主要专业必修课程,着重培养学生的翻译意识、翻译技巧和韩语思维能力,各院校和教学工作者对其的改革和探讨不少。近年来,随着韩语系的发展,诸多高职院校教学工作者都对韩语翻译教学做了探讨和探究。如郭蕾(2017)、张文丽(2017)、王慧君(2017)、蔡秀明(2017)、高弼兰(2017)和安秀兰(2017)等,纷纷对高职高专韩语翻译教学各方面做了探讨和探究。 二、发展探讨近况 各高职院校的韩语翻译教学层次水平不一,大多数高职高专院校的翻译教学依然滞后于社会翻译实践,仍旧沿用高校的固有教学模式,实用性不强,发展受到制约。高职翻译教学,当前多以教师授课为主,重理论轻能力,笔者探讨发现多数学校教学模式单一,教条化严重,学生兴趣不高,毕业生实际口笔译水平不高,学生的专业素养有待提高,学生翻译素养p职业道德有待提高。以教师为主、教材为辅的培养模式从根本上违背高职高专教育培养运用型人才的根本目标,目前的翻译教学亟待调整与改革,在经济大潮和全球化背景下,翻译教学强调实用为上应该成为主流。 当前,对于韩语翻译课程教学的探讨主要是从基础教法(安秀兰,2017)到教学措施的改革,侧重讨论式教学法在韩国语翻译教学中的应用,在教学中尝试将讨论式教学法进行实践应用。可见探讨者们注意到传统教学模式关于韩语翻译教学的束缚,以及师生课堂互动教学关于韩语翻译教学的必要性,逐渐意识到高职韩语翻译课堂不应该囿于教师、讲学生听的单一教学模式,认识到学生作为课堂主体的能动性,只有最大限度地提高主动性,韩语毕业论文,才能从根本上解决高职高专韩语翻译教学效果不突出的问题。然而,关于高职高专学生的韩语思维能力及翻译运用能力、翻译职业素养等问题仍旧没有过多谈及。 三、存在问题和探究探讨 笔者注意到,当前的韩语翻译教学仍未脱离以往教学的窠臼,仍旧有以下几方面的问题存在。 (一)教材的实用性不强 韩语属于非通用语,中韩建交时间短,市场发展快。据统计,我国当前出版的教材78.45%在内容上偏重理论讲授,只注重基础翻译知识和翻译技巧的讲授,翻译实践性不强,内容艰涩,不仅作用学生学习积极性的提高,而且教材内容没有切入社会,实用性、功能性、实践性不强,严重作用高职韩语翻译教学。因此,适合高职高专教育特色的韩语翻译教材研发成为新型高职高专韩语翻译教学的首要之重。有关机构已经注意到这个问题,大连理工大学出版社及对外经济贸易大学出版社都已经推出相关的高职高专韩语翻译教材,相应的后期研发还在持续,期待更多的机构和个人加入这一队伍。 (二)学生水平局限 高职高专学生自身的特点对教学水平产生一定作用。高职学生具有以下特点:(1)文化素养不高,(2)学习能力差,(3)学习积极性不高,(4)缺乏良好的学习习惯。这些因素作用了高职韩语翻译教学的效果。在实践教学中,如何提高学生兴趣,调动学生的积极性,督促学生养成良好的韩语翻译素养和学习习惯,成为高职高专教育的重要课题。在实践教学中,借助网络资源的立体化教学模式,可以在一定程度上丰富学生的知识,最大限度地提高其积极性,弥补这一不足。 (三)师资和教学资源限制 高职韩语翻译教学师资队伍薄弱,教学资源匮乏,也是高职韩语翻译教学的一大阻碍因素。然而,高职教育与公司的联合、公司优秀人才的加入,以及其实践性特点,给韩语翻译教学的发展注入了活力。国家和各种机构的大力支持、国际交流和院校间的合作交流,以及高职高专院校与公司间的合作加强,为教师提供各种提升自我的机会。同时我们期待更多资深学者和相关人才参与高职韩语翻译教学工作。 (四)培养模式僵化 当前高职韩语翻译教学培养的学生翻译能力不突出,职业能力和职业素养不强,不能适应市场需求,无法实现高职高专的人才培养目标。作为高职高专教育,其应借助网络资源创建立体化教学平台,并依托平台以基本课程、实训实习、参加活动实践为三个维面,通过国际合作、校企合作等方式,使课堂、实训室、校园网、实训中心、校企合作单位等形成有机整体,培养高素质高技能运用型韩语翻译人才。具体做法是使学生课上学习实训、课下顶岗实习、网上讨论反馈,参加大型实践翻译活动,韩语论文,期末将各种课下活动和表现都纳入考核机制,利用网络平台培养韩语素养,建立全方位韩语翻译人才培养机制。 (五)探究启示 高职高专韩语翻译教学从根本上来说是要培养适应市场需求的运用型创新型高素质的翻译实践人才,然而,当前高职高专韩语翻译教学存在一定问题,但信息网络技术的进步又为其发展提供了一定的可能。从一定意义上说,网络教学关于传统教学模式的颠覆是一种发展趋势,高职高专教育本身的特点使其更好地顺应了这一趋势,我们有理由相信国际化背景下的网络立体化教学适应社会对韩语翻译人才的需求,在优化资源、丰富课堂、全方位培养人才方面意义重大。 四、结语 高职高专教学最终是要培养适应市场需求的高技能运用型高素质人才。笔者主要梳理了相关探讨,并略论了当前高职高专韩语翻译教学近况和面临问题,至于解决对策和新阶段网络立体化教学模式等也在上文已涉及。网络化国际化教学发展将对高职韩语翻译教学的改革和发展起到推动影响,这将是我们今后探究的重点。 参考文献: [1]郭蕾.高专韩语翻译教学[J].天津市经理学院学报,2017(2). [2]王慧君.讨论式教学法在韩语翻译课中的实践[J].开封教育学院学报,2017(10). [3]蔡秀明.探索讨论式教学法在韩语翻译课中的实践与探究[J].大众文艺,2017(3). [4]安秀兰.高职运用韩语系翻译教学初探[J].考试周刊,2017(11). [5]文钟哲,金顺姐.韩语系人才社会需求略论及培养目标设计[J].国际问题探讨,2017(1). [6]杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2017(11). [7]周薇.全国高职高专规划教材商务韩语系:商务韩语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017. [8]张强,朱会敏,刘凤琴.新世纪高职高专韩语类规划教材:韩中翻译教程[M].大连:大连理工出版社,2017. |