惯用语是中韩两国语言中普遍存在的语言现象。其中,与头部器官有关的惯用语占有一定的比例。由于人的头部构造大致相同,因而与头部有关的惯用语在两国语言中会有一定的相似性表现。但由于在文化、思想、宗教等方面毕竟存在着一定的异同,因而也会在表达方式上有所不同。对比两国惯用语之间的联系与异同,关于有效避免语言交流中的诸多沟通障碍,了解并掌握两国思维模式的差异之处,促进两国之间的文化交流,是非常有意义的。<br>
中韩两国学者对惯用语的探讨,已经取得了比较全面的探讨成果。综观惯用语的探讨历程,两国学者曾从结构、语义、语用角度探讨惯...
惯用语是中韩两国语言中普遍存在的语言现象。其中,韩语论文范文,与头部器官有关的惯用语占有一定的比例。由于人的头部构造大致相同,因而与头部有关的惯用语在两国语言中会有一定的相似性表现。但由于在文化、思想、宗教等方面毕竟存在着一定的异同,因而也会在表达方式上有所不同。对比两国惯用语之间的联系与异同,关于有效避免语言交流中的诸多沟通障碍,了解并掌握两国思维模式的差异之处,促进两国之间的文化交流,是非常有意义的。
中韩两国学者对惯用语的探讨,已经取得了比较全面的探讨成果。综观惯用语的探讨历程,两国学者曾从结构、语义、语用角度探讨惯用语,取得了诸多喜人的成果;但关于与头部有关的惯用语在认知隐喻方面的探讨,当前还十分缺乏,成果不多。本论文以汉韩语言中利用人的头部器官,主要是“脸/面、眼、鼻、耳、嘴/口”等名词组成的惯用语为探讨对象,基于Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,研讨了汉韩语言中此类惯用语隐喻意义形成的认知机制及其差异点,进而略论不同语言背后所折射的文化、思维特点。
本论文共分为四章,具体内容概括如下:
第一章是绪论,介绍了选题的原因,对前辈探讨作出大致综述,韩语论文,并说明了探讨范围及探讨措施。
第二章主要介绍了Lakoff和Johnson的隐喻与转喻的概念理论。
第三章介绍了汉韩惯用语的界定和特点,并对本论文所涉及的与头部器官有关的惯用语进行了区分和界定。
第四章是本论文的主体。参考Lakoff和Johnson的隐喻理论,主要从两个大的方面进行考察:一是汉韩“源域相同”的惯用语。这部分主要包括“源域(source domain)、目标域(target domain)都相同的惯用语”,“源域相同、目标域不同的惯用语”。二是汉韩“源域不同”的惯用语。这部分主要包括“源域不同、目标域相同的惯用语”,“源域、目标域都不同的惯用语”。通过汉韩隐喻性惯用语的对比略论,发掘汉韩民族的隐喻认知机制。
最后一部分是结语,对前述的内容进行概括和总结。 |