朝鲜王朝司译院是韩国历史上朝鲜王朝时期培养翻译人才的专门机构,设有汉、蒙、清、倭四学。《清语老乞大》是司译院刊行的“清学四书”中最重要的一本,是培养司译院清学译官的重要教科书。该书采用司译院的汉学教材《老乞大》为底本,翻译成当时的满语,并辅之以韩文表记以及韩国语翻译供译官学习满语之用,关于满语探讨、韩满比较语言学和阿尔泰语言学探讨具有极高的探讨价值。本论文即以这本满韩对照的《清语老乞大》为语料,对《清语老乞大》一书进行语音、词汇、语法三个平面的专书探讨,以推进满语探讨、满韩比较语言学探讨以及阿尔泰语言学探讨的发展。<br>
论...
朝鲜王朝司译院是韩国历史上朝鲜王朝时期培养翻译人才的专门机构,设有汉、蒙、清、倭四学。《清语老乞大》是司译院刊行的“清学四书”中最重要的一本,是培养司译院清学译官的重要教科书。该书采用司译院的汉学教材《老乞大》为底本,翻译成当时的满语,并辅之以韩文表记以及韩国语翻译供译官学习满语之用,关于满语探讨、韩满比较语言学和阿尔泰语言学探讨具有极高的探讨价值。本论文即以这本满韩对照的《清语老乞大》为语料,对《清语老乞大》一书进行语音、词汇、语法三个平面的专书探讨,以推进满语探讨、满韩比较语言学探讨以及阿尔泰语言学探讨的发展。
论文回顾了韩国译学的历史,韩语论文,特别是清学的发展史以及司译院刊行的重要的女真学、清学书籍,然后进一步研讨了《清语老乞大》在阿尔泰语言学探讨中的重要的语料价值。最后指出对《清语老乞大》进行专书探讨在阿尔泰语言学探讨以及建立满语语言史的重要意义,并在此基础上,提出本论文的探讨计划和措施。
本论文对《清语老乞大》一书的韩文表记系统和朱圈标记进行了细致的略论,从略论中得出该表记系统并非是一个单一体系,而是一个兼顾转写和记音的混合系统的结论;并在韩满比较语音学知识的基础上整理出该韩文表记系统的表记准则以及《清语老乞大》一书的韩文表记系统所反映的满语音系。
本论文对《清语老乞大》一书的词汇系统进行了细致略论,通过《清语老乞大》一书的韩国语对译以及汉语诸版本《老乞大》、《蒙语老乞大》的对勘,考释了书中出现的词汇,修订了过去探讨中的误释。通过探讨满蒙、满韩相通词,探究这些语言间的接触。最后考察了该书的汉语借词和“钦定新清语”的特点,指出满语词汇在当时的发展趋势。
本论文对《清语老乞大》一书的语法系统进行了专书探讨,韩语论文范文,通过书中的韩国语对译以及司译院刊行的《语解录》等资料,细致地描写了《清语老乞大》一书的语法系统,指出当时的满语正在从黏着语像孤立语转变的过程中。 |