近年来,中韩两国的交流日益频繁,电影、电视剧、音乐等在中国引起了很大的反响,受到大家欢迎,掀起了“韩国热”。其中,电视剧最贴近日常生活,因此也最能反映原汁原味的韩国文化。但是很多影视剧翻译是在没有深度了解韩国文化的情况下进行的,因此出现很多错误和问题。本论文以翻译理论为基础,从语言和文化等方面出发,借鉴前人的理论成果,探讨影视剧台词的翻译情况和提高翻译水平的策略。<br> 本论文对比略论了近年来中国电视台播放过的《搞笑的一家人》等韩国电视剧的韩文台词和中文台词,以这些韩剧为主要探讨对象,略论了韩国语和汉语的构成、表达上的...
近年来,中韩两国的交流日益频繁,电影、电视剧、音乐等在中国引起了很大的反响,受到大家欢迎,掀起了“韩国热”。其中,电视剧最贴近日常生活,因此也最能反映原汁原味的韩国文化。但是很多影视剧翻译是在没有深度了解韩国文化的情况下进行的,因此出现很多错误和问题。本论文以翻译理论为基础,从语言和文化等方面出发,借鉴前人的理论成果,探讨影视剧台词的翻译情况和提高翻译水平的策略。 |