本文把韩国语中的经验句型和汉语中的经验句型作为探讨对象,具体略论了‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’在形态、意义上的特征和异同,并以韩国短篇小说「孤独的爱人」和...
本文把韩国语中的经验句型和汉语中的经验句型作为探讨对象,具体略论了‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’在形态、意义上的特征和异同,并以韩国短篇小说「孤独的爱人」和「他人的房间」为对象,略论了‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’相对应的汉语。又以魯迅的著名代表作「阿Q正傳」在韩国的多种翻译版本中的三本为对象,对韩语经验句型中的‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’和‘过’进行了对比和略论。
‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’这三种语法在韩国语中都属于经验句型,其相近的用法及意义给韩国语学习者的理解和应用造成一定难度。其次在翻译的过程中,汉语经常混淆,这给韩国语初中级学习者造成了一定的困扰。因而本论文以先行探讨为基础,对这三种语法的形态和意义特征做了比较和阐述,并在具体的小说中略论这三种语法如何对应和翻译成中文。
第一章叙述了探讨目的和必要性以及探讨措施,并对已有的先行探讨进行了略论。第二章首先对韩国语经验句型的概念做了归纳总结。然后通过对先行探讨中对于经验范畴的略论探讨后,得出了韩国语中的经验句型有‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’,汉语中的经验句型有‘过’。第三章首先略论总结了先行探讨中的韩国语中的经验句型和汉语中的经验句型,然后对韩国语中的‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’的反复和不特定性进行了略论和比较,其次是对汉语中的经验句型‘过’的反复、不特定性、断续性的特点进行了略论和比较。
第四章通过对‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’在小说「孤独的爱人」和「他人的房间」中对应的翻译进行了对比和略论。然后对「阿Q正傳」的三种不同的版本中对应的翻译进行了对比和略论,韩语论文网站,从而得出了一个结论‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’三种句型都跟汉语中的‘(曾经)有过.../没有过’, ‘未曾过’相对应。另外‘-어 봤-’和‘-었었-’还与汉语中的时间副词(以前,曾经,韩语论文题目,…的时候)等相对应。‘-었었-’也能与表示习惯性和反复的时间副词(时常,常常,总是…)等相对应。
(<표>생략. 원문참조)
本探讨通过对‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’的形态、意义上的特性进行略论和比较,使学习者对这三种句型有了更系统的了解。通过对小说中‘-어 봤-’, ‘-(으)ㄴ 적이 있-’, ‘-었었-’翻译的探讨,相信对韩国语的学习会有所帮助。
|