외화 애니메이션 더빙에 사용된 방언번역 사례분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(Abstract) The purpose of this study is to find the relationship between animations' characters and their regional dialects use, and explore how such dialects are translated into target language. Given that studies on dialect translation are concen...

(Abstract)
The purpose of this study is to find the relationship between animations' characters and their regional dialects use, and explore how such dialects are translated into target language. Given that studies on dialect translation are concentrated in examining American/British literature, the necessity of analyzing cases in films, especially animation films was confirmed.
In this , dialect translation examples in animation are categorized into 4 sections, which include 1)standard SL→TL's dialect, 2)SL's dialect→TL's dialect, 3)SL's dialect→standard TL and 4)standard SL→ standard TL. (The fourth category was ruled out in the because of its irrelevance to the purpose.) Based on this category, three animations were selected: Hoodwinked, Flushed Away and Rise of the Guardians.
The findings of the dialect translation analysis are as follows:
◇ TL's regional dialect can be useful to express characters' personality and their native place.
◇ It can make characters more realistic as a dialect reminds cinema audience of a certain region.
◇ If A region's dialect is used mixed with B region's dialect in TL, it might cause confusions to the audience.
◇ In some cases, SL's regional dialect may clash with TL's regional dialect in terms of impression or image.
◇ Moreover, when SL's regional dialect is intentionally used in films, translating it into standard TL may weaken the film maker's intention and a character's unique personality.

韩语论文网站韩语论文题目
免费论文题目: