【摘要】:随着中德文化交流日趋频繁和深入,如何准确、恰当地把包含中国政治、经济和文化特色的中国特色词汇翻译成德语、使其在遵循译语语言准则的前提下尽可能保持原语的特色,不仅是一个重要的翻译探讨领域,也是向德语国家传播中国文化的一扇窗口。介绍中国特色词汇德语翻译探讨的近况以及存在的问题、研讨中国特色词汇德语翻译的必要性及可行性、剖析德语在吸收外来词方面的特点、结合实例略论中国特色词汇德译所采用的音译、音释并举、直译、译释并举、意译、移译、新造词等七大策略并区分其与中国特色词汇英译策略的异同,关于丰富这一领域的探讨以及促进中德文化交流具有一定的理论意义和现实意义。
【作者单位】:
南京农业大学; 一、引言语言既是一种社会现象,又是人类文明的载体。每种语言都具有其独特的语言表达形式,汉语也不例外。中国特色词汇反映了中国所特有的政治、经济和文化内涵,属于文化负载词的范畴。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语[1]。汉语中 ,德语论文,德语论文范文 |