从目的论看《红楼梦》的两个德语译本[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:作为中国四大名著之一的《红楼梦》,成书于两百多年前的清代,是中国古典小说中里程碑似的代表作。至今,《红楼梦》仍以其广博而深刻的思想和极高的文学价值散发着永恒的魅力。如今,人们对它的关注和探讨已远远超过著作本身。 在《红楼梦》的海外译介方面,人们的探讨焦点多集中于其英文译本。2017年至2017年间,德语译本(共三册)面世,德语论文范文,一经推出,便立刻成为《红楼梦》翻译界新的关注点。 《红楼梦》的德译本现主要有两种:弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)的德语节译本(1932年);史华慈(Rainer Schwarz)和吴漠汀(Martin Woesler)合译的德语120回全译本(2017-2017年)。 本论文以《红楼梦》前八十回的两个德语译本为探讨对象,从德国目的翻译理论的视角出发,对两个德语译本的翻译底本、译文书名、人名、谚语和诗歌进行了对比略论,并就翻译目的、目标读者、翻译纲要等非语言要素对两译本的差异进行了研讨。 通过对比略论,笔者认为,无论是库恩的节译本还是史华慈的全译本,其应用的翻译策略都是由各自的翻译目的决定的,两个译本所呈现的特色和异同性恰恰反映了不同时代下目标读者的阅读期待。

【关键词】:《红楼梦》德语译本 目的论 弗朗茨·库恩 赖讷·史华慈
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H33;I046
【目录】:

Danksagung4-5

摘要5-6

Inhaltsangabe6-9

1. Einführung9-13

1.1 Themenauswahl9-10

1.2 Forschungsstand10-12

1.3 Aufbau der Arbeit12-13

2. überblick über die Skopostheorie13-25

2.1 Vorgeschichte der Skopostheorie13-15

2.2 Entwicklung und Bedeutung der Skopostheorie15-16

2.3 Wichtige Thesen der Skopostheorie16-22

2.3.1 Der Skopos bestimmt die übersetzung16-19

2.3.2 Der Skopos ist adressatenorientiert19-20

2.3.3 übersetzen bedeutet Sprache und Kultur20-22

2.4 Kritik an der Skopostheorie22-23

2.5 Zusammenfassung23-25

3. Hongloumeng und seine zwei deutschen übersetzungen25-41

3.1 Cao Xueqin und Hongloumeng25-29

3.1.1 Cao Xueqin25-26

3.1.2 Hongloumeng26-29

3.2 Rezeption vom Hongloumeng in Deutschland29-31

3.3 Franz Kuhn und seine übersetzung31-36

3.3.1 Franz Kuhn31-32

3.3.2 Kuhns übersetzung vom Hongloumeng32-35

3.3.3 Kritik an Kuhns übersetzung vom Hongloumeng35-36

3.4 Rainer Schwarz und seine übersetzung36-41

3.4.1 Rainer Schwarz36-37

3.4.2 Schwarzsche übersetzung vom Hongloumeng37-39

3.4.3 Kritik an Schwarzscher übersetzung vom Hongloumeng39-41

4. Vergleich der zwei übersetzungen41-70

4.1 Benutzte Vorlagen41-45

4.2 Buchtitel45-49

4.3 Personennamen49-56

4.3.1 Personennamen in Kuhns übersetzung50-53

4.3.2 Personennamen in Schwarzscher übersetzung53-55

4.3.3 Zusammenfassung55-56

4.4 Sprichw rter56-61

4.4.1 Definition vom Sprichwort56-57

4.4.2 Sprichw rter in den zwei übersetzungen57-61

4.4.3 Zusammenfassung61

4.5 Gedichte61-70

4.5.1 Gedichte in den zwei übersetzungen62-69

4.5.2 Zusammenfassung69-70

5. Schlusswort70-73

Literaturverzeichnis73-78

德语毕业论文
免费论文题目: