【摘要】:
随着我国加入世界贸易组织,与世界各国的交流日益广泛,贸易往来也愈来愈频繁。近些年,中德两国之间的交往,特别是在贸易方面的交往一直呈现上升趋势,很多德国公司走进中国市场,越来越多的德国品牌涌入我国,中国市场已成为德国公司的一个重要舞台。与此同时,很多中国商品也进入德国市场。在商品的市场竞争中最有益的工具就是商业广告。而广告也成为了人们日常生活中不可缺少的一个组成部分。
本文首先讨论了广告的定义,阐明了广告的目的、分类和手段等,而且也说明了探讨德语广告的重要性。接着研讨了德语广告的用词特点,主要讨论了德语广告中动词、形容词、代词以及外来词等词汇方面的用词特点。然后论述了德语广告的句法特点,主要针对广告中三大常用句型,即简单句、疑问句和条件句的使用特点加以论述。除此之外,本文还集中讨论了在德语广告中经常使用的修辞手段,如明喻、隐喻、拟人、反复等修辞手段。本文还对德语广告翻译时经常使用的翻译理论和翻译对等理论进行了略论和探讨。在文章正文最后部分,共分两个方面讨论了德语广告的翻译问题:即一方面讨论了跨文化因素对德语广告翻译的作用,另一方面对德国大众企业的一篇广告词进行了略论。最后在第六章,对全文进行了归纳与总结,并对今后进一步的探讨提出一些参考性意见。
综上所述,本文通过对德语广告语言特点以及翻译策略的研讨,以期对德语广告的探讨做出有益的尝试。诚然,德语广告是一个尚待不断探讨的领域。本人希望有更多的人能够参与这方面的探讨工作中来。
【关键词】:广告 广告语言 语言特点 广告翻译措施
摘要6-7 Inhaltsangabe7-8 Inhaltsverzeichnis8-10 Kapitel Eins Einleitung10-13 1.1 Die Bedeutung dieser Studie uber Werbesprache10-11 1.2 Gegenwartiger Forschungszustand der Werbung11 1.3 Die Besonderheit meiner Forschung11-13 Kapitel Zwei Werbung und Werbesprache13-26 2.1 Definition13-14 2.2 Zusammensetzung einer Werbung14-16 2.3 Werbeziele16 2.4 Werbemittel16-26 Kapitel Drei Die Besonderheiten der Wortwahl der deutschen Werbung26-38 3.1 Kurze und einfache Verben sind haufig verwendet26-28 3.2 Kurze und einfache Adjektive sind haufig verwendet28-30 3.3 Personliche Pronomen30-33 3.4 Die Verwendung des Reim-Wortes33-36 3.5 Die Verwendung des Fremdwortes36-38 Kapitel Vier Die syntaktike Besonderheiten der deutschen Werbung38-44 4.1 Haufige Verwendung des einfachen Satzes38-39 4.2 Haufige Verwendung des Fragesatzes39-41 4.3 Haufige Verwendung des Aufforderungssatzes41-42 4.4 Haufige Verwendung des Konditionalsatzes42-44 Kapitel Funf Das Stilmittel und generales Prinzip bei der Ubersetzung der deutschen Werbung44-53 5.1 Stilmittel44-46 5.1.1 Rhetorischer Vergleich44-45 5.1.2 Metapher45 5.1.3 Personifikation45-46 5.1.4 Wiederholung46 5.2 Theorie der Ubersetzung46-53 5.2.1 Uberblick uber die Ubersetzungsgeschichte in der Welt46-48 5.2.2 Ubersetzungsaquivalenz48-53 5.2.2.1 Denotative Aquivalenz50 5.2.2.2 Konnotative Aquivalenz50-51 5.2.2.3 Textnormative Aquivalenz51-52 5.2.2.4 Formal-asthetische Aquivalenz52-53 Kapitel Sechs Die Methoden zur Ubersetzung der deutschen Werbung53-63 6.1 Cross-Cultural Kommunication in Advertising53-55 6.1.1 Sprache in Cross-Cultural Advertising54 6.1.2. Farben, Zahlen und Bilder in Cross-Cultural Advertising54-55 6.1.3 Kulturelle Werte in Cross-Cultural Advertising55 6.2 Analyse der Werbeanzeigen von der Firma Volkswagen55-61 6.2.1 Analyse der Wortarten55-57 6.2.2 Analyse des Textes57-61 6.2.2.1 die Analyse der Strategie57-61 6.3 Merkmale der chinesichen Werbesprache und Kommunikation61 6.4 Merkmale der deutschen Werbesprache und Kommunikation61-63 Kapitel Sieben Schlussfolgerungen63-66 7.1 Generale Schlussfolgerungen63-64 7.2 Vorschlage fur weitere Studien64-66 Literaturverzeichnis66 ,德语论文网站,德语论文范文 |