【摘要】:在全球一体化的进程中,翻译作为国与国之间的沟通桥梁显得尤为重要。而译者的翻译水平很大程度上源于学校的学习和培训。因此翻译课的质量会直接作用学生的翻译能力。而产生于二十世纪七十年代,注重学生交际能力培养的交际教学法是外语教学中常用的主流措施。本文致力于这二者的统一,既有理论支持,又符合实际的需求。
全文共分为五章。
第一章引言部分是全文的开篇,分为三个部分,主要阐明了该课题提出的背景以及目标,国内外相关的探讨近况以及本课题的探讨价值,最后则是该课题的探讨设计。
第二章主要集中在为翻译课与交际教学法的结合提供理论基础。这一章主要由两部分构成。前半部分围绕两个方面展开:第一个方面主要介绍作用教学措施的因素,同时也就解释了教学法领域百花齐放的局面;第二个方面则是按照时间顺序大致对几个主流的教学法进行了介绍,并特别说明了各个教学法对翻译的态度。本章后半部分的重点则放在交际教学法与翻译中主流的功能目的理论在基本立场上的一致性,论证了交际教学法进入翻译课的可能性。
第三章则主要应用了问卷调查法和文献探讨法,着重对目前德语本科高年级口译课和笔译课的实际状况进行考察,然后从学生实际职业需求的角度入手,客观地将翻译课堂考察的几个方面与学生实际需求进行比较,从而发现了翻译课上的主要问题。最后则将问题进行归类总结如下:第一,课时不足,尽管课时的安排与大纲相符,但是大多数学生还是认为时间不够;第二,课程目标设定不恰当,翻译课在一定程度上还是被当作是具体的词汇语法练习课,与翻译能力无关;第三,课堂内容不实际,课堂上使用的翻译材料过于政治化和国家化,而这在实际翻译中不常出现;第四,课程模式不合理,课程模式大都以翻译技巧,翻译理论为主,忽略了学生及其翻译能力中心地位;最后,课堂缺乏互动和创新,翻译课堂常常都以老师为中心,缺乏师生交流,生生交流,课堂措施单一,气氛沉闷。
第四章是解决问题的章节,即针对第三章所提出的几个主要问题,应用交际教学法的准则提出切实可行的具体方案,这一章将交际法与翻译课进行结合的可能变为现实。本章共分为四部分,前三部分所提及的交际法准则主要有:第一,以学生为中心,提高学生的主体地位;第二,交际课堂的真实性;第三,课堂交际化。每个准则下都有具体的实施方式。第四部分则是以口译课堂为例,为口译的具体能力提出具体的练习方案。
第五章是最终章,笔者在本章对全文所应用的理论基础,选取的探讨措施,得出的调查结果,以及最后提出的解决方案进行了全面的总结概括。同时提出了本文所存在的两个缺憾,即:第一,调查问卷还存在提升的空间;第二,由于时间限制,提出的具体方案的实际效果还不知道。
【关键词】:交际教学法 功能目的理论 翻译能力
致谢辞4-5 中文摘要5-7 外文摘要7-9 目录9-12 Tabellenverzeichnis12-13 Abbildungsverzeichnis13-14 ,德语论文网站,德语论文题目 |