【摘要】:从文化和认知的角度考察德语和汉语的词汇系统,可以断言的是这两种语言的词汇之间不存在一对一的对等关系。本文从篇章语言学和跨文化交际这两个角度出发,借鉴关世杰对两种语言中词汇关系的区分模式,结合维尔纳.科勒的篇章翻译等值要求模式,提出了适用于五种关系类型词汇的翻译策略和措施,指出翻译归根结底是以原文、也以译文读者为导向的一个再生产过程,其要旨在于使读者能在出发语文化本身的关联中解读篇章。
【作者单位】:
中国人民大学外国语学院德法系; 1、引言从文化的视角来看,每一门语言都是一个相对完整的、不同于另外一门语言的体系,总是和这个语言群体的世界观紧密相连。早在19世纪,威廉.冯.洪堡特(Wilhel m von Humboldt)就提出,一个民族的精神特性和语言形态始终处于一种十分密切的交融状态:“语言可以说是各个民族的 ,德语毕业论文,德语论文范文 |