【摘要】:
三语习得是运用语言学范畴的一个较新的探讨领域,但却有着深厚的社会语言学基础和心理语言学基础。本文通过实证探讨研讨了二语能力对三语习得中词汇迁移的作用。实证探讨的调查对象为南京理工大学英语系的大三学生,他们先后学习了汉语,英语和德语,为三语习得者。本次调查分两个步骤,包括:(1)问卷调查;(2)词汇测试。
参照Ringbom(2001)的探讨结果,本文作者将文中词汇迁移的错误的探讨结果分为五类:(1)完全借用词汇(2)创新词汇(3)相似迁移词汇(4)仿造词(5)语义扩展词。前三类词汇迁移的错误类型是基于词汇形式的迁移,后两类则是基于词汇意义的迁移。基于这几类错误的类型及其相关数据的探讨,本文从以下几个角度来研讨三语习得中的词汇迁移,尤其是二语能力对其的作用。通过相关略论与探讨,作者得出以下结论:首先,由于汉语属于汉藏语系,而英语和德语同属于印欧语系,其语言形式的相似性比汉语多,因而一语,即汉语,对三语德语习得的作用没有英语对其的作用大。其次,探讨发现,二语能力较高者比二语能力较低者在三语词汇习得中的迁移要多,而且基于词汇意义的迁移也比二语能力较低者多,即,随着二语能力的增长,三语学习者的词汇迁移总量增加,而且深层次的意义迁移也增加,其主要原因是学习者对语言的理解更加深刻,而不仅仅是由于对词汇形式的关注。
【关键词】:三语习得 二语能力 词汇迁移 错误类型
摘要5-6 Abstract6-9 1.Introduction9-11 1.1 A General Description of This Study9 1.2 Motives for the Study9-10 1.3 An Overall Organization of This Thesis10-11 2.Literature Review11-24 2.1 Cross-Linguistic Influence11-15 2.1.1 Definition11-12 2.1.2 Development of Transfer12-14 2.1.3 Research on Transfer in Multilingualism14-15 2.2 Third Language Acquisition15-20 2.2.1 Characteristics15-17 2.2.2 Second Language Acquisition vs.Third Language Acquisition17-18 2.2.3 Factors Affecting the TLA Process18-20 2.3 Studies on the Role of L2 Proficiency in the Third Language Acquisition20-24 2.3.1 Studies in China20-21 2.3.2 Studies Abroad21-24 3.Methodology24-32 3.1 Research Questions24 3.2 Subjects24-25 3.3 Instruments25-27 3.3.1 Questionnaire25-26 3.3.2 Vocabulary Test26-27 3.4 Data Analysis27-32 4.Results and Discussion32-42 4.1 Results32-36 4.1.1 Cross-Linguistic Errors32-34 4.1.2 Co-Relationship of the Proficiency and Cross-Linguistic Errors34-36 4.2 Discussion36-42 4.2.1 Types of Cross-Linguistic Errors37-38 4.2.2 Relationship Between the L2 Proficiency and Transfer38-42 5.Conclusion42-46 5.1 Major Findings42-43 5.2 Pedagogical Implications43 5.3 Limitations of the Study43-44 5.4 Recommendations for Future Research44-46 Appendix1 Questionnaire for the Subject Background Research46-47 Appendix2 Vocabulary Test47-49 Acknowledgements49-50 ,德语论文网站,德语论文题目 |