【摘要】:“跨文化学习”是跨文化日耳曼学中的重要概念。跨文化能力测试可视为跨文化学习的成果评估。在全球化背景下,跨文化能力逐渐成为一个人在现代社会中的核心竞争力之一,相应地,对跨文化能力测试的需求也越来越大,跨文化能力测试在人才选拔以及管理中发挥着越来越重要的影响。
在这种趋势中,有一个现象值得关注:跨文化能力测试往往不满足于仅仅在开发这套测试的国家使用,而是会试图移植到更多国家。在移植过程中我们发现,跨文化能力测试同源出国的语言和价值判断有着不可忽视的联系。这种联系被称作“文化特殊性”。本文正是以此为出发点,探索跨文化能力测试的文化特殊性在测试移植入新的文化环境的过程中会产生怎样的作用。
我选取Inventory for Intercultural Development (I4ID)进行了质性探讨。I4ID是一套由德国团队开发、在德国投入使用的跨文化能力测试。我将它翻译成中文,以供中国受试者使用。
在来自不同文化的受试者对测试的处理过程中可以窥见跨文化能力测试的文化特殊性对测试移植的作用。在本文的探讨中,我带着以下问题,比较了中国和德国的受试者对I4ID的处理过程:
1中德受试者处理测试的过程有异同吗?
2如果有:
--造成这些异同的原因是什么?
--这些异同可以用测试的文化特殊性来解释吗?
--这些异同对测试的有效性有什么作用?
根据调查目的,我选择用“有声思维/回顾”的措施来搜集数据。
10位受试者参加了的调查,其中5位受试者的母语为德语且在德国长大,5位母语为汉语且在中国长大。每位受试者在完成I4ID的同时,说出他们的思维过程。测试结束后,我会请他们就有声思维过程中的一些问题做进一步的解释,并且对这套测试进行总体评价。
受试者的有声思维过程被录音,转录成文字,我选取“扎根理论”来略论文本。
略论过程始自编码。在初始阶段我尽量对数据保持开放的态度;随着探讨工作的进行,编码越来越有目的性和选择性。我按照“测试题目”和“测试能力”两个单位进行编码,即比较不同受试者对同一题目的陈述,以及每个受试者对测试同一能力的不同题目的陈述。出现频率高且对探讨问题有意义的编码被逐级归类。
通过略论类属之间的联系,探讨开始时所提出的问题得到了解答。
中德受试者处理测试的过程有所不同,这些异同可以用测试的文化特殊性来解释。文化特殊性对测试移植的作用具体表现在语言和社会文化两个方面。
1语言问题
首先,由于某些概念在中文中没有恰当的对应词,翻译时对用词的使用频度、读者对句子成分的关注点以及语句的感情色彩难以把握,译本同原文不对等。
第二,题目中的抽象表达可以有不同的解读,尤其是在翻译成另外一种语言时,这种理解异同会更大。
语言问题会造成中国受试者对题意理解的偏差,使得题目无法触及其真正想考察的问题。
2社会文化问题
中德受试者在工作和私生活的划分、对“关系”的态度,内外之分,交流方式的语境高低、“面子”这些方面存在异同。
这种文化习惯的不同使得中国受试者往往会偏离题目的测试方向,按照不同于德国人的标准对题目进行判断。
【关键词】:跨文化能力测试 文化特殊性 测试移植
致谢4-5 中文摘要5-7 Inhaltsangabe7-14 1 Einleitung14-17 1.1 Relevanz fur die interkulturelle Germanistik14 1.2 Forschungsinteresse and Fragestellung14-15 1.3 Methodisches Vorgehen15-16 1.4 Aufbau der Arbeit16-17 2 Begriffsklarung und theoretische Grundlagen17-44 2.1 Interkulturelle Kompetenz17-25 2.1.1 Listenmodelle18 2.1.2 Strukturmodelle18-21 2.1.3 Prozessmodelle21-23 2.1.4 Interkulturelle Kompetenz im I~4ID23-25 2.2 Messung interkultureller Kompetenz25-34 2.2.1 Punktuelle Testverfahren26-28 2.2.2 Systemisch-prozessuale Testverfahren28-29 2.2.3 Inventory for Intercultural Development (I~4ID)29-34 2.2.3.1 Situationsbeurteilungstest-Situational Judgment Test30-31 2.2.3.2 Selbsteinschatzungstest31-34 2.3 Kulturspezifik von Tests zur Messung interkultureller Kompetenz34-37 2.4 Nationalstaatlich orientierte Kulturtheorien37-44 2.4.1 Anwendungsuberlegungen37-41 2.4.2 Uberblick uber nationalstaatlich orientierte Kulturtheorien41-44 3 Methodologische Uberlegungen44-47 3.1 Die Wahl von Think-Aloud/Retrospection als Erhebungsmethode44-46 3.2 Die Wahl der Grounded Theory als Auswertungsmethode46-47 4. Vorgehensweise47-65 4.1 Die Datenerhebung48-59 4.1.1 Die Vorbereitung48-53 4.1.1.1 Auswahl des Tests48-49 4.1.1.2 Auswahl der Probanden49-53 4.1.2 Die Durchfuhrung53-59 4.1.2.1 Erstellung einer angemessenen Erhebungssituation53-54 4.1.2.2 Notwendige Erklarungen54-55 4.1.2.3 Aufwarnen55-57 4.1.2.4 Retrospection57-58 4.1.2.5 Transkription58-59 4.2 Die Auswertung59-64 4.2.1 Die Kodierung60-63 4.2.1.1 Das Initialkodieren60-61 4.2.1.2 Das Fokuskodieren61-63 4.2.2 Grounded Theory-Essentials63-64 4.3 Standiger Wechsel zwischen Datenerhebung und Auswertung64-65 5 Auswirkungen der Kulturspezifik von Tests zur Messunginterkultureller Kompetenz auf deren interkulturelle Ubertragung65-91 5.1 Sprachliche Problemfelder65-77 5.1.1 Probleme der wortlithen Ubersetzung66-73 5.1.1.1 Mangel an Entsprechung66-68 5.1.1.2 Unterschiede in der Gebrauchshaufigkeit68-70 5.1.1.3 Unterschiede im Fokus70-72 5.1.1.4 Unterschiede in dem emotionalen Gehalt72-73 5.1.2 Probleme des Abstraktionsgrades73-77 5.2 Soziokulturelle Problemfelder77-91 5.2.1 Trennung zwischen Arbeit und Privatleben78-80 5.2.2 Einstellung zum Beziehungsaufbau80-83 5.2.3 Unterscheidung zwischen In- und Outgroup83-85 5.2.4 High-Context- vs.Low-Context-Kommunikationsstil85-87 5.2.5 Konzept des Gesichtgebens87-91 6. Schlussbetrachtung91-95 6.1 Zusammenfassung91-92 6.2 Kritische Reflexion92-93 6.3 Ausblick93-95 Literaturverzeichnis95-100 Anhang100-124 1 Inventory for Intercultural Development(deu.Version)100-112 2 Inventory for Intercultural Development(chn.Version)112-121 3 Aufwarmaufgaben fur deutsche Probanden121-123 4 Aufwarmaufgaben fur chinesische Probanden123-124 ,德语毕业论文,德语毕业论文 |