德语科技领域术语的特征和学习技巧
关键词:德语;译名
随着科学技术的发展,在不同的科技领域中,专业名词的产生越来越多。所以,德语科技术语的译名要统一,函义要确切,词意要固定,专业性要强,这些显得越来越重要。毕业论文否则会使词意含糊,甚至表达错误。因此对科技术语的翻译统一是很有必要探讨和研讨的。 在翻译实践中,同样一个德语科技术语因专业内容不同而函义各异,随之译成汉语的词意也截然不同。例如:Blume皿这个词,一般是表示花,花朵或开花的植物,在屠宰业上译作牛臀部最好的肉,而在酿酒工艺学中译作(葡萄酒的)芳香或啤酒的泡沫。由此可见,翻译科技术语的基本准则是:必须以专业内容为依据来决定译文的选词。
德语食品工业科技术语与其它专业科技术语一样通常有:意译,音译、意译兼音译,双译及择译等。
1。意译法:这种译法是根据德语原文的涵义而译成相当的汉语。这种译法容易理解新术语的确切意义,不易引起误解。如: diegrunerTee绿茶 erfrisehendesCetr玉nk清凉饮料 aIkoholfreieCetr盈nke无酒精饮料 Fruhlingsrollen春卷 ReisbreimitLotuskern莲子粥 Reisbreimit“Aeht一Juwelen”八宝粥
2.音译法:有些科技术语由于历史上留下来传统译法至今,但也有一部分术语改用意译,变成了汉语相对应词意。目前德语科技术语中还有下列音译情况:计量单位多采用发明家名字音译。例如: daswatt瓦特(电力单位) dasvolt伏特(电压单位) stokes斯托克斯(粘度单位) stib熙提(光亮度) R乞二tgen伦琴(辐射剂量) Rad拉特(辐射吸收剂量) 出现的新材料一般多用音译,保持外 国语原有语音形式: dasAtzkali苛性钾(氢氧化钾) dasPhenol(苯)酚(石炭酸) dasChloroform氯仿(三氯甲烷) dasClyeerin甘油(丙三醇) VitaminC维它命C(抗坏血酸)
3。音意译法: a、音译后加上意译,注上汉语的词意: dasCafe,咖啡馆 dasBier啤酒 derRum兰姆酒 dersherry雪利酒 derLik乙r利口酒 derChampager香槟酒 b、由人名组成术语。 Mohshjrte莫氏硬度 Brineh三rte布氏硬度 Wood一Werkmansreaktio红伍德一瓦克曼氏反应 MaillardeReakion美拉德反应 NesslerRohr奈斯勒比色管 Millonsreagent米隆试剂
4.为了形象性,常常用外文字母或单词描述某种事物的外形,翻译时选用能够表示或近似这种形状的汉语词汇表达之,用外文字母表达形状称为形译法。一种办法是保留原字母: O一RohrO形管 U一DoseU形罐 Z一AehseZ形轴 V一ZahnV形轮齿 另一种表达法是用汉语表达形状,起附注影响: Z一Transportband之字形输送带 I一TroCkenturm工字形干燥塔 V一Chassis三角底架 Y一Ventil三通阀
5.择译法:有些述语具有不同结构形式的同义词,有复合词,外来语,词组。在翻译这类术语时,根据实际需要择其一 种翻译就行了。例如: roterkviar;Amur一kaviar; ‘epresst”rKaviar红鱼子酱 d1eBruhe;dieKraftbruhe, dieFleiselibruhe清汤 sehnell6sbarerKaffee;der pulverkaffee速溶咖啡 deutsehesBeefsteak;Hambur- gerBeefsteak德式牛扒 d1eLimonade;Brauselimona- de汽水 sehmaekhaft;wholsehmee- 贬end;gesehmaekvoll;feinselimee- ken美味的
在食品机械科技术语中,有大量术语是从日常生活通用语转化而来。如:Ruhler(汽车水箱)转义为食品加工设备的“冷却器”,Zhan(牙齿)转义为机械的a轮齿,,,Sehwinger(鸟的翅膀)转义为a摇杆,德语论文网站,,,Sehuh(鞋)转义为“(金属)箍、套圈”等等。在翻译时要注意到,某些科技术语的译名不统一,会使人们误以为指不同的事物而引起混乱。此外,同一个词在不同的科技词典中译法不一样,因此在翻译时多参巧食品工业科技书刊中的译名,德语论文,采用最准确的译法。 |