德语科技领域术语的特征和学习技巧[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

德语科技领域术语特征学习技巧

关键词:德语;译名

随着科学技术的发展,在不同的科技领域中,专业名词的产生越来越多。所以,德语科技术语的译名要统一,函义要确切,词意要固定,专业性要强,这些显得越来越重要。毕业论文否则会使词意含糊,甚至表达错误。因此对科技术语的翻译统一是很有必要探讨和研讨的。
在翻译实践中,同样一个德语科技术语因专业内容不同而函义各异,随之译成汉语的词意也截然不同。例如:Blume皿这个词,一般是表示花,花朵或开花的植物,在屠宰业上译作牛臀部最好的肉,而在酿酒工艺学中译作(葡萄酒的)芳香或啤酒的泡沫。由此可见,翻译科技术语的基本准则是:必须以专业内容为依据来决定译文的选词。

德语食品工业科技术语与其它专业科技术语一样通常有:意译,音译、意译兼音译,双译及择译等。

1。意译法:这种译法是根据德语原文的涵义而译成相当的汉语。这种译法容易理解新术语的确切意义,不易引起误解。如:
diegrunerTee绿茶
erfrisehendesCetr玉nk清凉饮料
aIkoholfreieCetr盈nke无酒精饮料
Fruhlingsrollen春卷
ReisbreimitLotuskern莲子粥
Reisbreimit“Aeht一Juwelen”八宝粥

2.音译法:有些科技术语由于历史上留下来传统译法至今,但也有一部分术语改用意译,变成了汉语相对应词意。目前德语科技术语中还有下列音译情况:计量单位多采用发明家名字音译。例如:
daswatt瓦特(电力单位)
dasvolt伏特(电压单位)
stokes斯托克斯(粘度单位)
stib熙提(光亮度)
R乞二tgen伦琴(辐射剂量)
Rad拉特(辐射吸收剂量)
出现的新材料一般多用音译,保持外
国语原有语音形式:
dasAtzkali苛性钾(氢氧化钾)
dasPhenol(苯)酚(石炭酸)
dasChloroform氯仿(三氯甲烷)
dasClyeerin甘油(丙三醇)
VitaminC维它命C(抗坏血酸)

3。音意译法:
a、音译后加上意译,注上汉语的词意:
dasCafe,咖啡馆
dasBier啤酒
derRum兰姆酒
dersherry雪利酒
derLik乙r利口酒
derChampager香槟酒
b、由人名组成术语。
Mohshjrte莫氏硬度
Brineh三rte布氏硬度
Wood一Werkmansreaktio红伍德一瓦克曼氏反应
MaillardeReakion美拉德反应
NesslerRohr奈斯勒比色管
Millonsreagent米隆试剂

4.为了形象性,常常用外文字母或单词描述某种事物的外形,翻译时选用能够表示或近似这种形状的汉语词汇表达之,用外文字母表达形状称为形译法。一种办法是保留原字母:
O一RohrO形管
U一DoseU形罐
Z一AehseZ形轴
V一ZahnV形轮齿
另一种表达法是用汉语表达形状,起附注影响:
Z一Transportband之字形输送带
I一TroCkenturm工字形干燥塔
V一Chassis三角底架
Y一Ventil三通阀

5.择译法:有些述语具有不同结构形式的同义词,有复合词,外来语,词组。在翻译这类术语时,根据实际需要择其一
种翻译就行了。例如:
roterkviar;Amur一kaviar;
‘epresst”rKaviar红鱼子酱
d1eBruhe;dieKraftbruhe,
dieFleiselibruhe清汤
sehnell6sbarerKaffee;der
pulverkaffee速溶咖啡
deutsehesBeefsteak;Hambur-
gerBeefsteak德式牛扒
d1eLimonade;Brauselimona-
de汽水
sehmaekhaft;wholsehmee-
贬end;gesehmaekvoll;feinselimee-
ken美味的

在食品机械科技术语中,有大量术语是从日常生活通用语转化而来。如:Ruhler(汽车水箱)转义为食品加工设备的“冷却器”,Zhan(牙齿)转义为机械的a轮齿,,,Sehwinger(鸟的翅膀)转义为a摇杆,德语论文网站,,,Sehuh(鞋)转义为“(金属)箍、套圈”等等。在翻译时要注意到,某些科技术语的译名不统一,会使人们误以为指不同的事物而引起混乱。此外,同一个词在不同的科技词典中译法不一样,因此在翻译时多参巧食品工业科技书刊中的译名,德语论文,采用最准确的译法。

免费论文题目: