摘要:德语和英语同属印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支, 不管是语音还是语法, 两门语言有不少相同或相近的地方, 这对有英语基础的德语学习者来说无疑是件好事。然而, 也正是因为这一点常常让初学者陷入一些德语误区。笔者将学生因受英语作用而在德语学习上所犯的错误列举出来, 希望对初学德语者有所裨益。 关键词:英语 德语 错误 学生在德语学习中常犯的错误如下: 1. Hans, kommhier! Hier gibt es frische ,pfel. 2. Heute l-uft an der Uni ein Deutscher Film, für den interessiereich mich sehr. 3. Heute habe Ich viel zu tun. 4. Alle Seiten sind gleichlang, gegen über liegende Seitensind einander parallel. 5. In 1945 endete der 2. Weltkrieg.6. Anna’s Vater arbeitet bei Siemens. 例1略论: 英语中的here 和there分别和德语中的hier和dort意思相同。这是因为受英语Come here! 和Go there! 的作用。德语中的kommen和gehen后面须跟方向补足语。如: Komm zumir! Gehe ins Zimmer! 那么, 当这两个动词后跟地点副词时,它们仍然要体现出这种“方向性”。因此, 在德语中, 应当为:Komm hierher! Die Landschaft in den Westbergen sind sch/n.Morgen fahren wir dorthin.(这里的dorthin就相当于介词短语indie Westberge) 例2略论: 德语中的代副词也是比较特殊的语法现象, 英语中没有这一概念。句中用für den是受了英语I’m interestedin it中in it的作用。德语中的介词加关系代词要用在关系从句中, 而这里是并列复合句, 需要指示代副词dafür ( 相当于fürden Film) 。再如: Bald ist die Abschlussprüfung.Die Studentenbereiten sich darauf vor.( 相当于auf die Abschlussprüfung) 。代副词不仅代指具体的一个词, 还可以代指一句话、一件事。如:Die Studenten haben das Deutsche Museum besucht, dabei habensie viel gelernt.( dabei就代指“参观”这件事) 。 例3略论: 英语中第一人称代词“I”始终要大写, 由于受此作用, 学生在笔头练习中也总是将“ich”的第一个字母大写。这也是英语对德语负迁移的一个体现。 例4略论: 德语中的einander和英语中的each other意思相同, 而each other没有和介词连在一起用的, 所以会出这样的错误。德语中parallel 这个形容词要求介词mit或zu, 因此在这里不能用einander, 须用miteinander或zueinander。再看下面这个句子: Durch eine Lupe sind die vielen aneinander gewachsenenEiskristalle leicht zu erkennen. 其中的“aneinander”是“彼此相邻”的意思, 根据上下文可以知道, 新的冰花是在旧冰花的边边角角形成的, 在德语中“在某物边上或角上( 且紧挨着) ” 要用介词“an”。清楚了这一点, 下面句子中的“miteinander”就不难理解了: Als wir klein waren, spielten wiroft miteinander. 例5略论: 英语中表示“在某一年”用介词“in”, 德语中应该用“imJahr(e)”或直接用年份表示.。英语中表示“在某一月”用介词“in”, 德语中用介词“im”, 因为德语中的名词有性的区分, 表示“年”的德语词“Jahr”为中性, in和das的三格dem缩写为“im”。 例6略论: 英语中要表示“某人的什么”, 可以在某人后加“’”, 再加“s”, 而在德语中不需加“’”, 也就是说本句应是AnnasVater arbeitet bei Siemens. 但如果是以“- s, - β, - x”结尾的人名第二格用“’”, 不再加“s”, 如Hans’Schwester(在口语中最好表达为die Schwester von Hans); Max’Landsmann(der Landsmannvon Max)。 在初学阶段, 英语对德语的负迁移在语音方面表现得最为突出。不少学生把德语中和英语同形或相似的单词读成英语, 如Student、Bus、See、Tee等。尤其是受英语中开音节词词尾的“e”不发音的作用, 学生常常忘记读出德语中Lage 、Wage、Dame、Name等词尾中字母“e”的音; 而且还把德语中的字母组合“ei”读成英语中的[ ei] 音。 笔者所写的这几个问题确实比较简单, 但如果在讲授时不提醒学生去注意的话, 他们在使用时就容易出错。当然, 除这几个问题外, 英语系的学生还在学习德语中的框形结构、尾语序、反身动词和反身代词等语法时常犯错误。因此, 在教学中, 可以采用对比略论的措施, 加强学生对语际共性的认识, 培养学生对语法的敏感性, 努力把英语对德语的负面作用降到最低程度。 ,德语论文,德语论文网站 |