《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题简论[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较略论,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源--英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。

【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【关键词】
【基金】:
【分类号】:H059;I046
【引言】:

一、引言《红楼梦》德文节译本②是德国汉学家弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)的译著。由其转译的《红楼梦》英文节译本③由麦克休姊妹(FlorenceIsabel McHugh)出版于1958年。库恩德译本的底本问题迄今在红学界仍有争议。王薇觉得“将德文译本《红楼梦》的底本确定为程甲本和三家

德语论文德语毕业论文
免费论文题目: