【摘要】:本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较略论,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源--英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
【作者单位】:
西南交通大学外国语学院; 一、引言《红楼梦》德文节译本②是德国汉学家弗朗茨·库恩(Franz Kuhn)的译著。由其转译的《红楼梦》英文节译本③由麦克休姊妹(FlorenceIsabel McHugh)出版于1958年。库恩德译本的底本问题迄今在红学界仍有争议。王薇觉得“将德文译本《红楼梦》的底本确定为程甲本和三家 ,德语论文,德语毕业论文 |