对于德语同义词的思考
同义词顾名思义是语义完全相同或相近的词。从语言的发展来看,意义完全相同的同义词在语言中比较少,德语论文语言的生命力也不强;更多的同义词是其涵义有相近的一面,也有细微差别的一面。虽然有些同义词有时可以相互通用,但是它们在某些方面,诸如语气的强弱、文体的雅俗、使用的范围、搭配的习惯等是有着细微差别的。德语同义词量比较多的主要存在于名词,动词,形容词,副词和介词中,尤其集中在动词,名词,形容词等中。要掌握更多的德语同义词来丰富自己的词汇,首先必须学会辨析各个同义词之间的细微差别,这才能真正发挥同义词的积极影响。 一般来看,可以从以下几个方面来辨析德语同义词: 1. 感情色彩不同。 名词 Angewohnheit和 Gewohnheit 都有习惯的意思。但是Angewohnheit 通常指某种坏习惯,常常用否定性的形容词来修饰;而 Gewohnheit可以指良好的习惯,也可以指不良习惯。因此,如果该词前面没有相应的形容词作定语或没有说话人的表态,就不容易判定它是褒义还是贬义。它后面常常带有一个不定式短评语。如: Rauchen ist eine üble Angewohnheit. 抽烟是个坏习惯。 Der t gliche Spaziergang ist ihm zur lieben Gewohnheit geworden. 他已养成了每天散步的好习惯。 2. 语言轻重,程度不同。 名词 Angst和Furcht都有害怕、恐惧之义。但是 Angst指受到威胁或面对存在的危险时,自己或他人所产生的一种莫名其妙的紧张感;而Furcht指人们关于某种能够想像得到的不利情况所产生的一种有意识的感觉,它表示的害怕程度比Angst 要强。如: Das Kind hat Angst vor dem Hund. 小孩怕狗。 Sie starrte ihn voll Furcht an und wagte nichts zu sagen. 她异常惊恐地瞪着他,一句话也不敢说。 形容词 schnell和rasch 都表示快的、迅速的意思。但是schnell指速度比较高,延续的时间比较短,使用范围比较广,可以用来形容行走、工作、说话、行动等等;而 rasch 表示由于内在力量的推动而达到极快的速度,比 schnell 更快,往往给人以迅疾的印象。如: Der Lehrer spricht oft zu schnell, als dass die Studenten ihn verstehen k nnen. 老师常常说得太快,学生们听不懂他的话。 Er ist kein Mann von raschen Entschlüssen. 他不是一个当机立断的人。 形容词 sch n 和hübsch 都表示美的,漂亮的意思。sch n指完美的形态,从形到神都给人以美感,使用范围较广,一般用来形容人的整个形象,尤其是女性的形象,也可用来形容事物;而 hübsch 着重指外表好看,引人注目,总的来说,它的程度不如 sch n 强,形容人时不限男女,也可用来形容事物。如: Sie ist sch n von Gestalt und Ansehen. 她的形体和外貌都很美。 Meine Schwester istziemlich hübsch, manche Leute finden sie sogar sch n. 我的妹妹长得很漂亮,有些人甚至觉得她很美。 3. 范围大小不同。 动词anrufen和telefonieren都有打电话之义。但anrufen泛指用电话与某人取得联系;telefonieren 则强调某时、某地、如何用电话通话联系 。 如 : Wer hat mich gestern Vormittag angerufen? 昨天上午谁打过电话给我? Er telefoniert oft sehr lange mit seiner Freundin. 他给女朋友打电话每次总要讲很长时间。 4. 适应对象不同。 动词ausziehen和ablegen都有脱下的意思。ausziehen指脱下自己或别人的衣服、鞋、袜等;而 ablegen 指自己脱下外套、罩衣、工作服、帽子等,暂时放在一边,有时表示一种礼仪上需要。如: Die Krankenschwester zieht dem Kranken das verschwitzte Hemd aus. 护士给病人脱下汗湿的衬衫。 Nachdem die G ste die Garderobe abgelegt hatten, führte sie der Hausherr in das Wohnzimmer. 客人们脱下外衣之后,主人便把他们带到客厅里去。 动词 begegnen 和 treffen都有碰见,遇见之义。但是 begegnen指在路上的某个地方迎面碰见某人(两人中至少要有一方是认识对方的),只表示短暂相遇,不作较久的停留;而 treffen 则指跟所认识的人在某个地方相遇,或在某处碰上某人,停留片刻并进行交谈,可以是在半路上,也可以是在某个地方,可以是偶然的,也可以是事先约定时间与某人相见。如: Sieist mirnoch nieaufder Stra ebegegnet, obgleich wir gegenüberwohnen. 尽管我们就住在对门,但是我还从来没有在街上碰见过她。 Wir treffen uns w chentlich einmal, um miteinander in Ruhe zu sprechen, vielleicht auch Karten zu spielen. 我们每个星期碰一次头,好静心地聊聊天或者打打牌。 5. 普通用语,书面用语和口语的不同。 动词 ankommen,德语论文题目,anlangen,eintreffen 三者都表示到达某一地点。主语都既可以是人,也可以是物。三者都是不及物动词。但是ankommen 属于普通用语;anlangen 是文雅用语,意指经历了一段艰辛的路程之后才达到某个地方或目的地;eintreffen大多见于官方用语,指按照计划在某个时候到达预定地点。如: Der Express Berlin-Wien kam pünktlich an. 柏林至维也纳的特别快车正点到达。 Nach langem Irrweg ist der Brief hier angelangt. 这封信经过多次误投才寄到这儿。 Wann wird der chinesische Au enminister in Berlin eintreffen? 中国外交部长将在什么时候抵达柏林? 名词Angelegenheit和Sache都有事情之义。但是Angelegenheit指比较重要的事情,往往用于比较正式的场合;Sache一般指摆在某人面前的事情,德语论文题目,常用于口语中。如: Wir wollen uns auf keinen Fall in die inneren Angelegenheiten anderer L nder einmischen. 我们决不干涉别国的内政。 Diese Sache geht alle wirklich an. 这件事确实跟大家有关。 6. 一般用语与专业用语的不同。 名词 Ecke和Winkel都表示角的意思。但是Ecke一般指房角、墙角、桌子角、大街的拐角等,也指几何学上的概念,如三角形的角,立方体的角,一般不用度数来表示;而 Winkel 则指几何学上的概念,即在同一平面上两条直线相交形成的平面角,它可以用不同的度数来表示,有时也指比较背静的角落。如: Ich habe mich an der Ecke des Tisches gesto en. 我在桌子角上碰了一下。 Winkel, diemehr als 90o und wenigerals 180o betragen, sind stum |