德语论文范文:翻译教学中平行语料的应用
1. 翻译要不断适应社会发展的需要 随着国际科技合作及交流的进一步发展,科技文献翻译已成为广大翻译工作所面临的一项重要任务。与文学翻译不同,科技文献以传递信息为主,翻译的主要影响是给科技工作者介绍新知识、新理论,外语论文网帮助他们尽可能快速准确地获取所需信息,提高理解的准确性和表达的专业性就成为实现翻译目的关键。 萨瓦里在《翻译艺术》中强调,在一个科技发明日新月异的时代,科学文化知识的传播与普及任重道远,科技著作的翻译更应受到译者的关注和重视。他认为科技翻译是一种典型的内容重于风格的翻译,译者的任务在于精确传达原作信息,科技翻译十分强调译者必须熟悉了解所传译的内容。译文叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达是科技翻译者追求的理想翻译境界。科技翻译中的内容重于风格,内容的准确传译要求译者除了具备深厚的语言功底外,还要对传译的内容相当了解熟悉,才能做到译文与原文“功能对等”。 鉴于科技翻译者大多为外语专业背景,缺乏专业知识,而且由于所翻译文献可能出自不同专业领域,所以利用现代信息科技、充分利用平行文本既可以提高翻译效率,也可以弥补译者专业知识的缺乏。
2. 平行文本在科技翻译中运用 平行文本指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型,即在与源语交际情景相应的交际情景中产生的并且与源语文章对应的目标语语篇,他们在结构和语言使用方面有大致相同的规范,可以向目标语文化及交际社团传递相应内容。 科技翻译对象多为信息类语篇,平行文本的参照影响非常大,因为它们多是强习惯型语篇,有很多通行的惯例(比如词汇、概念、语法、句型、结构等等)(朱小雪等2017: 52)。 平行语篇的主要影响在于,让翻译者注意不同种类的译语语篇的规范。通过比较源语语篇与译语语篇的平行语篇,了解和认识两种语言的平行语篇载使用惯例上有那些相同与不同之处,从而使译文更像译语语言的原作,便于实现翻译功能。 比如:要把德语的阿司匹林药品简介译成汉语,可以选择相应的汉语平行文本(如阿司匹林药品简介)作为参照,了解这方面相关内容及用词习惯,翻译时理解更为准确,表达更为通顺、流畅(参见Kautz: 167-171)。 德语原文: Aspirin Ursprünglich wollte der junge Chemiker Dr. Felix Hoffman von der Firma Bayer Ende des 19. Jahrhunderts nur ein besser vertragliches Mittel gegen das Rheumaleiden seines Vaters herstellen, dem die damals gebrauchliche bittere Arznei Natriumsalycilat auf den Magen schlug. Mit der so genannten Acetylierung gelang die Herstellung des besser vertraglichen Acetylsalizylsaure in Pulverform. Als”Aspirin”kam die neue Substanz auf den Markt. Und bald stellte sich heraus, dass Aspirin auch gegen Kopf-oder Zahnschmerzen und gegen Fieber wirkte. Einebeispiellose internationale Karriere begann. Und als Forscher in den 70-er Jahren die Blutverdünnende Wirkung des Medikamentes entdeckten, wurde die Anwendung von Aspirin bei der Vorbeugung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen zum medizinischen Standard. In einer 12 jahrigen Studie fanden amerikanische rzte heraus, dass das Herzinfarktrisiko in einer Gruppe, die regelmaβig Aspirin einnahm, deutlich geringer war als in der Kontrollgruppe. 汉语平行文本: 阿司匹林是历史悠久的解热镇痛药,它诞生于1899年3月6日。早在1853年夏,弗雷德里克•热拉尔就用水杨酸与醋酐合成了乙酰水杨酸,但没能引起人们的重视;1898年德国化学家菲霍夫曼又进行了合成,并为他父亲治疗风湿关节炎,疗效极好;1899年由德莱塞介绍到临床,并取名为阿司匹林(Aspirin)。到目前为止,阿司匹林已运用百年,成为医药史上三大经典药物之一,至今它仍是世界上运用最广泛的解热、镇痛和抗炎药,也是作为比较和评价其他药物的标准制剂。在体内具有抗血栓的影响,它能抑制血小板的释放反应,抑制血小板的聚集,这与TXA2生成的减少有关。临床上用于预防心脑血管疾病的发作。 通过汉语平行文本可以得知Natriumsalycilat就是水杨酸钠,霍夫曼对此药品作了改进,改进措施是把水杨酸钠与乙炔进行合成,这样在翻译“Mit der sogenannten Acetylierung gelang die Herstellung der besservertraglichen Acetylsalizysaure in Pulverform.”这句时,就可以避免由于把Acetylierung按德语构词法译成“乙炔化”而产生的翻译腔。 同样,在翻译“Als die Forscher in den 70-er Jahren die blutverdünnende Wirkung des Medikamentes entdeckten, wurde die Anwendung von Aspirin bei der Vorbeugung von Herzkreislauferkrankungen zum medizinischen Standard.”时,借助汉语的平行文本可以更好理解德语中的Herz-Kreislauf-Erkrankungen以及medizinischer Standard所指,从而在汉译时使表达更为确切,符合专业用语习惯。因此该句可译为: “探讨人员于70年代发现阿司匹林具有稀释血液的影响后,它便成为了预防‘心血管疾病的常规用药’”。 这样处理,可以避免把以上两处译为“心脏-循环疾病”及“医学标准”,从而防止由于理解不准确及表达不符合专业用语规范而出现的“翻译语”。 再如:In einer 12-jahrigen Studie fanden amerikanische rzte heraus, dass das Herzinfarktrisiko in einer Gruppe, die regelmaβig Aspirin einnahm, deutlich geringer war als in der Kontrollgruppe. 阅读汉语平行文本可知,Kontrollgruppe指药物试验时为确定药物效果,让一组人群服用真正的药品,另一人群服用安慰剂。因此把Kontrollgruppe可译为“对照组”比按词面意思译为“控制组”更符合医学专业习惯,可以帮助读者更为准确快速地获取信息。 由此可见,要使译文对译语读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果一致,在具体操作层面上,译者应把重点放在传达原文的信息上,尽量使译文符合目标语的文本和文化规范,而不必拘泥于原文的结构和形式,以形害义,作用目标语读者对译文的接受。 实践表明,平行文本可以帮助译者准确理解原文内容,使译文表达更为符合目标语科技用语规范,进而更好地体现翻译意义和提高翻译效率。为使译者在翻译中更好地发挥运用平行文本,在翻译教学中,应加以训练养成习,德语毕业论文,德语论文 |