【摘 要】德语学习者在学习过程中,因文化、思维方式、价值观念等异同,常常会伴随一些语用失误。本文从跨文化交际以及言语行为理论视角,略论了德语学习者在跨文化交际中的一些典型语用失误,并就如何减少语用失误提出了相应的教学对策。 【关键词】德语 失误 教学 一、语用失误 英国语言学家Jenny Thomas 提出了语用失误这个概念。Thomas认为,语用失误是指听话者无法明白说话者所说的真正意义。她把语用失误分为了语言语用失误和社交语用失误两类。语言语用失误主要指套用母语表达词汇或结构的语言表达失误,这类语用失误往往会被看成是说话者语言知识的欠缺;社交语用失误主要指因交际中不了解双方的文化背景异同而造成的语言表达失误。在跨文化交际中,社交语用失误常常会被看做是不礼貌或者缺乏教养,容易引起跨文化冲突。 二、语用失误成因探寻 在德语教学中,笔者常常发现学生的会话及写作里常常出现一些表达“汉化”,不得体、不合时宜的语句。我们在两个年级的德语初学者中展开调查探讨,把学生口语和作文里搜集来的语用失误进行了归纳整理。在此,我们采用Thomas对语用失误的分类,对其中一些例子进行研讨。 (一)语言语用失误 调查表明,撇开语法错误,绝大多数语用失误均可归入语言语用失误。如:Ich habe eine Frage误表达为“Ich habe ein Problem.”;Mir ist langweilig误表达为 “Ich bin langweilig.” “Ich wasche Kleidung.”“Heute beginnt.” 等等,在此,不再一一列举。 笔者把德语初学者的这类语用失误分别从词汇层面和句子层面进行了研讨: 词汇层面,在口语表达中,关于一些同义词的用法,常常混淆不清,例如名词词汇Sache-Ding,Grund-Ursache,Leute-Mensch-Person, Ort-Platz等;动词词汇wechseln-tauschen, zahlen-bezahlen, benutzen-verwenden等。究其原因,此类语用失误绝大多数源于学习者把外语词汇及句子与其中文翻译完全对等,忽视了其所指不同。 句子层面,德语句型结构和语序容易受母语的作用。初学者往往因母语干扰,将汉语的表达方式直接迁移到德语中,利用汉语思维,直接把所想的汉语句式用德语表达出来。“思维反映现实要素的顺序不同,导致语序上的异同。”(钱文彩,2017:6)在一些动词谓语没有名词第一格作主语时,缺少形式主语es。在汉语语句中,可以没有主语。而在德语语句中,德语专业论文,主语和谓语都是句中不可或缺的重要信息。 (二)交际语用失误 调查发现,因不了解目的语文化背景而产生的交际语用失误也大量存在。比如:一名大一女生在课堂休息时间招呼老师“Lehrerin, Ich habe eine Frage.”学生和外教打招呼时,容易脱口而出“Wohin gehen Sie ? ”“Haben Sie schon gegessen?”等等。 以上语用失误例子,体现了中德称谓语和招呼语的异同。前者,在汉语文化里,提倡长幼有序,德语论文,对老师要表示尊敬,不能直呼其名。而在提倡独立自由的德语文化里,学生对老师是可以直呼其名,以Herr或Frau 来称呼的。后者,我们可以从言语行为理论的视角进行研讨,言语行为的不同直接导致了语言表达异同。按照Searl的间接言语行为理论,可以认为,说话者没分清话语的“字面用意”和“言外之力”。 汉语中,“您去哪儿?”“您吃过了吗?”虽然字面意思都是具体的针对场景的提问,但句子实际上却是招呼用语,也就是说,我们并不真正关心对方去哪儿,或者对方是否吃饭了。以上的两个问句在德语文化里,前者是打听对方的隐私,后者是对对方发出的一个邀请。中国学生直接按照汉语思维把汉语的招呼方式过渡到德语表达方式里。也反衬出对自己母语文化的缺乏了解。 三、教学对策 由于母语文化的根深蒂固,在跨文化交际过程中,语用失误不可能完全消除。语用失误同样具有积极的意义,它体现了中德文化的冲突与融合。通过它可以加强我们对德国文化的了解以及对母语文化的认识,提高我们对异文化的包容力和理解力。教师应正确看待学习者的语用失误,在德语教学里,教师可以从以下几方面着手,尽可能地减少语用失误: (一)整理并略论语用失误 教师应正确看待学习者的语用失误,重视语言与文化相结合的外语教学,对出现频率高的语用失误例子予以提醒和点评,进行归纳和整理,让学习者从文化层面了解语用失误的深层原因,从而减少语用失误。 (二)重视汉德语言及文化对比教学 汉语和德语分属不同的语系,但对比学习两门语言,对比其语音、词汇、语法、句篇等系统上的异同,不仅仅可以让我们更好地学习德语,还可以让我们反思自己的母语及母语文化。只有正确认识、了解汉德语言的异同性,才能减少文化移植现象,减少语用失误。 (三)注重跨文化交际能力的培养 |