Ich hoffe,dass Sie,verehrter HerrVater,den gordischen Knotenl塻en,…防3源文的“解铃”比喻解决纠纷、困难,出自“解铃还须系铃人”,暗含了方鸿渐的婚约原本是父亲所定,也应 由 父 亲 出 面 解 除 这 层 意 思。而 译 文 中dengordischen Knoten l塻en虽然在表面上也表示解开结、解决问题,好像与“解铃”差不多,但事实上两者是有偏差的。译文den gordischen Knoten其实是个德语成语,讲的是这样一个故事:戈尔迪是小亚细亚弗利基亚的国王,他用山茱萸的皮打了一个极其复杂的结,将其轭缚在牛车上,置于丘比特的神庙中,并预言,谁能解开此结,谁就能统治亚洲,公元前334年,马其顿亚历山大远征东方,经过此地时,用利剑将此结斩断。(贾慧蝶,2017:123)所以这个成语是表示快刀斩乱麻,断然处理棘手的事情,与源文并不一致,而且源文中方鸿渐想请父亲出面解决问题的意愿并没有表达出来。如果说译者在《围城》的另一处将原句“他只等机会向她声明并不爱她,恨自己心肠太软,没有快刀斩乱麻的勇气”译成Er hass sich selbst,weil er zu weich und feige war,umden gordischen Knoten zu l塻en(见钱钟书2017:79,译本第106页),即用德语成语den gordischen Knoten l塻en十分贴切地表达了快刀斩乱麻的意思,那么例3的近义替代则并不合适。同样的,用Kom塪ianten表达汉语中的梨园子弟(钱钟书,2017:7),用Hochzeitshoroskopen替代汉语的合婚帖(钱钟书,2017:2),也是值得商榷的,因为两对词语所对应的文化意象是不同的。 |