中文摘要 7 Inhaltsangabe 8-11 1 引言 11-13 2 理论基础 13-20 2.1 功能翻译理论的发端 13-14 2.2 功能翻译学主要理论介绍 14-20 2.2.1 赖斯的文本类型理论 14-15 2.2.2 费米尔的功能翻译目的论 15-17 2.2.3 赫尔兹‐曼塔莉的翻译行为论 17 2.2.4 诺德的功能主义措施论 17-20 3 小说《混在北京》原著及德译本介绍 20-24 3.1 原著 20-22 3.1.1 原作品者 20-21 3.1.2 原著内容 21-22 3.2 德译本 22-24 3.2.1 译者 22-23 3.2.2 译著在德国的接受情况 23-24 4 《混在北京》德译本的翻译处理 24-41 4.1 特殊政治、历史背景的专有词汇 24-32 4.1.1 特殊建筑及身份词汇的翻译策略 24-26 4.1.1.1 特殊建筑词汇的翻译处理 24-25 4.1.1.2 特殊时代身份词汇的翻译处理 25-26 4.1.2 政策制度特殊词汇的翻译策略 26-29 4.1.2.1 户籍管理词汇的翻译处理 26-28 4.1.2.2 政策制度词汇的翻译处理 28-29 4.1.3 文革相关词汇的翻译处理 29-32 4.1.3.1 文革派系的翻译处理 29-30 4.1.3.2 文革政策的翻译处理 30-32 4.2 日常生活及民俗文化词汇 32-39 4.2.1 日常生活词汇的翻译策略 32-34 4.2.1.1 菜谱、药品名称的翻译处理 32-33 4.2.1.2 计量单位的翻译处理 33-34 4.2.2 地方谚语/俗语/成语的翻译策略 34-39 4.2.2.1 谚语的翻译处理 34-35 4.2.2.2 俗语的翻译处理 35-37 4.2.2.3 成语的翻译处理 37-39 总结 39-41 5 结束语 41-43 参考文献 43-44 致谢 44-45 附录 45-46 |