从功能翻译理论略论当代中国文学德译本的翻译策略一以黑马的《混在北京》为(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   7   Inhaltsangabe   8-11   1 引言   11-13   2 理论基础   13-20       2.1 功能翻译理论的发端   13-14       2.2 功能翻译学主要理论介绍   14-20           2.2.1 赖斯的文本类型理论   14-15           2.2.2 费米尔的功能翻译目的论   15-17           2.2.3 赫尔兹‐曼塔莉的翻译行为论   17           2.2.4 诺德的功能主义措施论   17-20   3 小说《混在北京》原著及德译本介绍   20-24       3.1 原著   20-22           3.1.1 原作品者   20-21           3.1.2 原著内容   21-22       3.2 德译本   22-24           3.2.1 译者   22-23           3.2.2 译著在德国的接受情况   23-24   4 《混在北京》德译本的翻译处理   24-41       4.1 特殊政治、历史背景的专有词汇   24-32           4.1.1 特殊建筑及身份词汇的翻译策略   24-26               4.1.1.1 特殊建筑词汇的翻译处理   24-25               4.1.1.2 特殊时代身份词汇的翻译处理   25-26           4.1.2 政策制度特殊词汇的翻译策略   26-29               4.1.2.1 户籍管理词汇的翻译处理   26-28               4.1.2.2 政策制度词汇的翻译处理   28-29           4.1.3 文革相关词汇的翻译处理   29-32               4.1.3.1 文革派系的翻译处理   29-30               4.1.3.2 文革政策的翻译处理   30-32       4.2 日常生活及民俗文化词汇   32-39           4.2.1 日常生活词汇的翻译策略   32-34               4.2.1.1 菜谱、药品名称的翻译处理   32-33               4.2.1.2 计量单位的翻译处理   33-34           4.2.2 地方谚语/俗语/成语的翻译策略   34-39               4.2.2.1 谚语的翻译处理   34-35               4.2.2.2 俗语的翻译处理   35-37               4.2.2.3 成语的翻译处理   37-39       总结   39-41   5 结束语   41-43   参考文献   43-44   致谢   44-45   附录   45-46  

免费论文题目: