论藏族民间故事的德语翻译一以《藏族故事集》为例[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

藏族平易近间故事作为藏平易近族口授文学的一个分支,可以或许表现必定的社会景象。经由过程平易近间传说,我们可以探知休息国民的心坎世界、喜怒哀乐和美妙希望,德语论文范文,具有主要的汗青材料意义。德国的藏学研究起步较早且今朝还是欧洲的藏学研究中间之一。《藏族故事集》(Tibetisches Erzdhlgut in Deutscher Fassung)是第一套翻译德语的藏族故事,由迪特·舒(Dieter Schuh)率领翻译的《藏族故事集》旨在让其成为人类文明传承的一个构成部门,掩护面对灭亡的藏族口授文学。现代翻译学的研究注解,翻译运动没有固定不变的轨则,也不存在相对准确的翻译战略。翻译就是译者赓续做出决议和选择弃取的进程。然则因为译者的社会配景、译本材料搜集的局限性和翻译措施的特别性,译本出现出同华文版搜集编译的藏族故事判然不同的面貌。今朝还没有针对《藏族故事集》德语译本的译者及文明身分在翻译进程中的感化所做的研究,同时也为了对1982年阁下舒及其团队的西藏文明研究停顿有一个直不雅熟悉,笔者从德国涉藏情形动手,睁开对译者翻译配景和翻译措施的剖析引见,德语毕业论文,重点联合先辈对藏族文明的研究结果,运用翻译心思学实际具体阐释了译文中涌现的藏族文明。经由过程和华文版藏族故事集的比较显示出,在翻译进程中,译者对翻译战略的选择遭到各类庞杂、静态、多层面身分的作用和制约。

Abstract:

Tibetan folk story as a branch of Tibetan nationality dictated literature, can show a certain social scene. Through the process of folk tale, we can ascertain the rest of national heart world, emotions and wonderful hope, with the main historical material significance. The German Tibetology research started earlier and now is one of Europe's Tibetology Research center. The Tibetan story collection "(Tibetisches Erzdhlgut Deutscher Fassung) is the first set of translation into German of the Tibetan story, by the Dieter Shubos Dieter Schuh) led by translation of the Tibetan story collection" intended to make it become the inheritance of human civilization a part of cover in the face of the demise of the Tibetan dictated literature. Modern translation research notes, translation movement has no fixed track, there is not a relatively accurate translation strategy. Translation is the translator continuously make decisions and selection process choice. However because of the special nature of the translator's social background, to collect the translation material limitations and translation methods versions appear out of compiled Tibetan story disparate appearance with Chinese version of the collection. Today not practical research on the Tibetan story collection "German translation the translator and cultural identity in the process of translation action and to 1982 Sir Dr. Shu and his team of Tibetan cultural studies pause a intuitive knowledge, the author from the German Tibet condition, open on the background of the translator's translation and translation methods of analysis of the introduction, key joint fathers of Tibetan civilization research results, application translation thoughts learn practical interpretation the emerging in the translation of Tibetan civilization. Through the comparison shows the Tibetan story and the Chinese version in the process, in the process of translating, the translator's choice of translation strategy by all kinds of complex, static and multi-level identity and constraints.

目录:

摘要   6   Zusammenfassung   7-10   第1章 绪论   10-12       1.1 选题背景及实际意义   10       1.2 国内外探讨近况   10-11       1.3 本文探讨的主要内容、目标与措施   11-12           1.3.1 文献探讨法   11           1.3.2 比较探讨法   11-12   第2章 源语材料的收集及录音对翻译的影响和作用   12-16       2.1 资料收集的局限性   12-13           2.1.1 编译者在流亡藏人居住地收集材料的动机   12           2.1.2 源语材料讲述者的身份局限性   12-13       2.2 录音的方式对翻译效果的作用   13-16           2.2.1 从翻译心理学的角度研讨有录音时的翻译过程   13-14           2.2.2 值得借鉴的经验   14-16   第3章 德语译文与藏族的民族特色   16-55       3.1 藏族的物质文化   17-30           3.1.1 建筑   18-20           3.1.2 饮食   20-24           3.1.3 服饰   24-27           3.1.4 神奇的石头   27-30       3.2 藏族的行为文化   30-40           3.2.1 婚俗   30-34           3.2.2 丧葬习俗   34-36           3.2.3 语言   36-40       3.3 藏族的观念文化   40-55           3.3.1 宗教   40-44           3.3.2 数字   44-46           3.3.3 颜色   46-51           3.3.4 民族心理及其在语言中的表现   51-52           3.3.5 语言变异   52-55   第4章 德汉译本比较及德译本中的对华态度   55-60       4.1 德语和汉语翻译的藏族民间故事比较   55-58       4.2 德语译本中涉及中国时的态度   58-60   结论   60-61   致谢   61-62   参考文献   62-64   攻读学位期间的论文   64  

免费论文题目: