从德国功能翻译理论视角析广告翻译[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

在商品经济高度成长的明天,在经济全球化和经济文明一体化的过程中,跟着商品流畅日益国际化,告白的经济功效与文明功效联合得愈来愈慎密,告白已成为人们平常生涯中弗成或缺的构成部门,作用着经济、文明、价值不雅念甚至人们生涯的质量。对于公司来讲,告白同样成为公司促销必弗成少的手腕,可否有用地运用告白将直接关系到公司的成败。告白的最终目标是倾销商品,到达对目的读者吸引、压服的后果,所以告白翻译强调的是译文在译语情况中的预期功效。为了完成这类预期后果,译者就有需要对原文本做出需要的调剂,以顺应新的吸收者。传统的以功效对等为实际基本的翻译战略只限于对原文本的情势或内容的再现,没法顺应告白这类目标性极强、异常特别的体裁,在许多情形下没法到达对目的读者停止吸引与压服的后果,不克不及称之为胜利的翻译。德国功效翻译实际的涌现打破了传统形式,冲破了以对等为基本的说话学翻译实际,以为翻译不克不及仅依附对原文特点的剖析,而是要依据翻译的情况来断定译文能否具有特定的功效,拓宽了研究规模,为翻译研究供给了极新的视角德国功效翻译学派以为,任何翻译都是有必定目标的或许说都是要完成必定功效的,而译文能否忠诚于原文常常取决于翻译的目标,另外还要斟酌译语与原语在说话和文明方面的差别。在翻译进程中,译者将原语文明中有特定意义的符号转换成目标语文明中的说话符号,从而到达终究的目标功效。德国功效翻译实际的焦点概念是目标论,而目标轨则是目标论的重要轨则,该轨则以为,全部翻译进程,包含翻译办法和翻译战略的选择,都是由翻译行动所要到达的目标决议的。功效主义翻译实际是以目标轨则为主导的翻译尺度多元化的实际系统,启发我们在翻译进程中译者可以灵巧采取多种翻译战略,在剖析原文的基本上,以译文预期功效为目标,选择最好处置措施。对于告白这类目标性很强的体裁,有较高的可操作性和指点意义。本文以德国功效翻译实际为实际框架贯串一直,经由过程剖析其重要实际不雅点,将其实际的精华运用于告白英语的翻译中。经由过程详细译例剖析,积极摸索归结出适用、有用的翻译办法,以期对现行的告白翻译起到积极的增进感化,同时也左证了德国功效翻译实际对指点告白翻译理论的主要意义。全文共分为六部门。第一部门是简介,引见了本文的研究配景、实际框架、意义和根本构造;注释第一章回想了曩昔及如今国际外告白翻译的状态,并指出其缺乏的地方;第二章引入德国功效翻译实际,包含莱思的文本类型实际、弗米尔的目标论、曼特瑞的翻译行动实际和诺德的功效加忠实实际,具体引见了其来源、成长、代表人物、实际的焦点概念及其对告白翻译的启发;第三章具体引见了告白这类特别的体裁,包含其界说、分类、功效、要素及其说话、文明特色;第四章以德国功效翻译实际为指点,提出告白翻译进程中应遵守的两年夜准绳,即目标轨则为重要准绳,连接轨则和忠诚轨则为主要准绳,同时经由过程年夜量详细告白翻译译例,总结出几种翻译战略,如直译、意译、扩译、创译、缩译、编译、仿译;最初一部门是总结,重申本文的不雅点并指出其局限性。

Abstract:

In the commodity economy highly developed today, in the process of economic globalization, economic, and cultural integration, follow the commodity circulation internationalization, advertisement of economic efficiency and civilization combined effect of survivors to more rigorous, advertisement has become people daily life indispensable constituent departments, affect the economy, the culture, the values read even of people 's life quality. In terms of enterprises, advertising has become a business promotion will not be less than the wrist, whether useful application of advertising will be directly related to the success or failure of the enterprise. The ultimate goal of advertisement is the dumping of goods, reaching the aim to attract readers and persuade the consequences, so advertising translation emphasizes is the desired effect of the translated text in the target language. In order to accomplish this kind of expected consequence, the translator needs to make the necessary adjustment to the original text, in order to adapt to the new. Traditional efficacy peer to peer real basic translation strategy is limited to the reproduction of the situation or content of the original text, can not adapt to this kind of advertisement goal of strong, abnormal special genre, in many cases can not reach to target readers to stop attracting and persuading the consequences, cannot say for victory. Effect on German translation actual emergence of breaking the traditional form, broke through the peer to peer to speak basic science translation practice and thought translation means not only depend on the analysis of the characteristics of the original, but on the basis of the translation to determine the translation can have a specific effect, broaden the scope of the study, provides a new perspective for translation studies. German functional translation school thought, any translation is a must target may say is to complete must effect, but the translation can be faithful to the original text often depends on the goal of translation, also want to consider the target language and the original language in the language and culture differences. In the process of translation, the translator will have a specific meaning of the source language of the symbol into the target language of civilization in the speech symbols, so as to arrive at the end of the objective function. Effect of German translation practical focus concept is the goal of, and target track is on the objectives of the important rail, the rail is thought. All of the translation process, including the choice of translation methods and translation strategy, is by the action of the translation to reach the target resolution. Effect of feminist translation is actually to target track is leading translation scale diversification of the actual system, inspired us in the process of translation the translator can be smart to take a variety of translation strategy, based on the analysis of the original, the target expected effect as the goal, choose the best treatment method. With regard to the genre of this kind of target of advertisement, have high maneuverability and pointing sense. The German functional translation actually practical framework of perforative, through analysis the important actual indecent point, the actual applying the essence in the translation of English advertisement. Through the detailed process of translation examples analysis, actively explore summed up applicable and useful translation methods, with a view to the current advertising translation to positive stimulative effect, and evidence of the German functional translation practical to guide advertising translation theory significance. This paper is divided into six sectors. The first part is introduction, introduces the research background, practical significance and fundamental framework and structure; the first chapter reviewed the past comments and now international advertising translation state, and points out the lack of place; the second chapter introduced the German translation effect reality, contains the text type, the actual goal of Reiss's theory, Manty Vermeer the actual translation action and Nord's function plus loyalty practice, introduces the concept of specific focus of its origin, growth, and its actual representatives, to inspire the advertising translation; the third chapter introduces the advertisement of this kind of special genre, including its definition, classification, functions, elements and characteristics of civilization to speak, in the fourth chapter; the German translation of the actual effect of guidance, should comply with the proposed advertising translation in the process of the two principles, namely, the target track was an important criterion, connection track and rail is the main loyalty Criterion, at the same time through a large number of with advertisement translation cases, summed up the several translation strategies, such as literal translation, free translation, expansion of translation and creative translation, condensed translation, compile, imitation; originally a department is summarized, which reaffirms the indecent point and points out its limitations.

目录:

免费论文题目: