(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语专业论文,内容请直接查看目录。) 告白是一种适用性很强的体裁,其重要功效和最终目标是引诱或压服花费者或"接收某种产物、办事或不雅点。跟着全球经济的敏捷成长,告白曾经成为古代社会中主要的贸易交换手腕,而且渗入渗出到了人们生涯的各个方面。告白翻译属于翻译学里的一个分支,有着分歧于文学翻译的内涵特色和本身纪律,对其停止体系的研究很有需要。因为每种说话都有本身所独有的平易近族汗青、文明和心思的配景,所以分歧语分歧语系的说话之间常常在说话的构造、配景、思想措施和表达办法等方面存在着很年夜差别。传统的以对等实际为基本的翻译战略寻求对原文本情势或内容的再现,没法顺应告白这类目标性很强、异常特别的体裁,在许多情形下没法到达对目的读者停止吸引与压服的后果,因为告白翻译欠妥激发的经济丧失习以为常。是以,愈来愈多的学者存眷而且看重告白翻译的研究,告白翻译战略研究是需要的也是势在必行的。功效翻译理下的告白翻译是以完成译文的预期目标和功效为中间,以译文读者为目的,以目标语文明为取向。它请求译者综合斟酌文明、说话和价值不雅等方面的差别,逾越文明妨碍,灵巧选择最合适完成预期功效的翻译战略,在目标语文明中再现源语告白劝诱功效的条件下再现其信息功效。本文以德国功效翻译实际为基本框架,运用描述法和例证法等研究办法对详细贸易告白译例子停止剖析,归结出包含音译,仿译,改写,删译等尽量多的翻译战略,进而测验考试得出德国功效翻译实际能有用地指点告白这一特别作风文本,德语论文网站,以期对告白翻译研究起到积极的增进感化。本文梳理了德国功效实际的主要概念,使读者对该实际有了一个比拟周全的懂得。同时,本文又增强了德国功效实际在告白翻译研究这一现实范畴里的应用,是以具有较高的实际价值和适用价值。 Abstract: Advertisement is a suitable style, its main function and ultimate goal is consumer inducement or coercion or receive a product, service or indecent point. With the rapid development of the global economy, advertisement has become the main trade means ancient society, and penetrate into every aspect of people's life. Advertising translation belongs to a branch of the science of translation, meaning there are different characteristics in literary translation and the discipline itself, it is necessary to stop the system research. Because every language has the unique plain near family history, civilization and psychological background, so speak different languages of different languages often spoke structure, background, way of thinking and expression methods exist very big difference. The traditional peer to peer as the basic translation strategy for the reproduction of the original situation or content, can not adapt to this kind of advertisement goal of strong, abnormal special genre, in many cases not reach the target readers to stop attracting and persuading the consequences because accustomed to advertisement translation defective stimulate economic loss. Is to study, more and more scholars concern and the value of advertising translation, advertising translation strategy research is necessary and imperative. The efficacy of translation theory of advertising translation is expected to complete the objectives and functions as the center, to the readers in the target language for the purpose of civilization orientation. It requests the translator considering difference of civilization, speak and value of indecent and so on, beyond cultural obstruction, smart choose the fit and finish of the expected effect of translation strategy, in the target language culture reproduction source language advertising persuasion effect under the condition of reproducing the information efficiency. The German functional translation theory framework, the application describes the method and example of the law and other research methods with commercial advertisement translation examples analysis, concludes that contains,, imitation translation, rewriting, omission, as much as possible translation strategy and test that German effect translation can actually useful reminder advertising the special style of text, in order to advertisement translation studies to positive stimulative effect. This paper reviews the main concepts of the actual effect of Germany, so that readers of the practice have a more comprehensive understanding. At the same time, this paper also enhanced the efficacy of Germany in actual use of this reality in the category of advertising translation studies, is to has high practical value and practical value. 目录: 内容提要 4-5 Synopsis 5-6 Chapter One Introduction 9-13 1.1 Research Background 9-10 1.2 The Purpose and Significance of this Research 10-11 1.3 Organization of this Thesis 11-13 Chapter Two Literature Review 13-45 2.1 A General Description of Advertisement 13-18 2.1.1 Definition of Advertisement 13-14 2.1.2 Classification of Advertisements 14-15 2.1.3 Roles and Functions of Advertisements 15-17 2.1.4 Elements of Advertisements 17-18 2.2 Characteristic of English and Chinese Advertisements 18-36 2.2.1 The Linguistic Features of Advertisements 18-33 2.2.2 Cultural Features of English and Chinese Advertisements 33-36 2.3 Historical Review of Ad Translation 36-45 2.3.1 Studies of Ad Translation Abroad 36-40 2.3.2 Domestic Studies on the Subject 40-42 2.3.3 Necessity of Studies on Advertisement Translation 42-45 Chapter Three German Functionalist Approaches 45-57 3.1 Background of Functionalist Approaches 45-48 3.1.1 The Origin of Functional Approaches 45-47 3.1.2 The Development of Functional Approaches 47-48 3.2 Representative Figures and their Main Theories of Functionalist Approaches 48-54 3.2.1 Katharina Reiss’s Text Typology 48-51 3.2.2 Hans J.Vermeer’s Skopos Theory 51-52 3.2.3 Justa Holz-M tt ri’s Theory of Translation Action 52-53 3.2.4 Christian Nord’s Function plus Loyalty 53-54 3.3 Core Concepts of Functionalist Approaches----Three Rules of Skopotheorie 54-57 3.3.1 Skopos Rule as the Essential Principle 54 3.3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate Principle 54-57 Chapter Four Enlightenment of Functionalist Approaches on Advertisement Translation 57-76 4.1 Principles and Rules of Advertisement Translation 57-61 4.2 Instructive Meanings of Functionalist Approaches to Advertisement Translation 61-65 4.3 Flexible Choice of Translation Strategies 65-76 4.3.1 Literal Translation 66-67 4.3.2 Free Translation 67-76 Chapter Five Conclusion 76-80 5.1 Major findings 76-77 5.2 Limitations 77 5.3 Suggestions for the Further Study 77-80 Bibliography 80-84 中文摘要 84-88 Abstract 88-92 Acknowledgements 92 |