摘 要:本文从汉语与英语句子结构的特点略论入手,突出汉语的意合特点,和英语的形合特点,指导英汉互译时长句的翻译措施,同时归纳了在汉译英时翻译措施和思路,翻译时不能用一一对应的措施来翻译,而因略论原文的主要信息,重新调整结构,用符合汉语和英语表达习惯的句子来传递原文的意思。通过归纳略论英汉互译时的不同措施和技巧,使我们在处理长句时更能得心应手。
关键词:英汉句子结构的特点;英汉互译;长句;翻译措施
长句是指字数繁多、结构复杂、含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,英语论文,但在句子的结构上异同很大。而译者在翻译时总不能摆脱原文表达方式的作用,习惯照搬原文结构,这是译文出现不流畅,不地道的主要原因。我们要想翻译好汉语和英语中的长句,首先要弄清汉语句子和英语句子在结构上的不同特点。 1 汉语与英语句子结构的不同 1.1 “竹节”结构vs“树型”结构 由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为“竹节”式结构。英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加联系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的联系。人们把英语句子的这种结构称作“树型”结构。 1. 2 语义型句子vs语法型句子 汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的各部分只围绕同一个主题,各自逻辑主语可以不同,主语不太易识别,典型结构是“主题/述题”。英语句子的各部分的逻辑主语必须相同,一个句子必须有明显的主语,即句子主语与主题必须一致,典型结构是“主语/谓语”。如下例: 例:学院请来了一位洋教师,长得挺怪,红脸、金发、连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;…… (冯骥才《西式幽默》) 按照原文,英语论文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”指“…的脸是红的”,“金发”则是说“…的头发是金色的,而“连鬓大胡须”则等于“他长着连鬓大胡须”。虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。 译文:Our institute employed an English teacher. He looked very strange—red faced, golden haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose… (刘先农译) 英汉对比可见汉语句子重意合而英语句子重形合。 1.3 “话题-说明”结构vs“主语-谓语”结构 赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”。 汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。请看下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的: 例:有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help. 其主语部分为a dumb girl,谓语部分为begged for help。中间用了个定语从句作为插入部分以及介词短语作为补充说明。 1.4 “左分支”结构vs“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。 中西思维方式的异同,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel. 2 英汉互译时长句的处理措施比较 由于汉语和英语句子有上述的结构异同,汉语的主语不像英语的主语那样容易确立,往往在表达复杂意思时多用动词,按动作发展的顺序,层层展开,因此,“主语/谓语”的结构在汉语里的比例不是很大,“形散神聚”是汉语句子的一大特点。英语句子,无论有多复杂,一个句子都只有一个主语,一个主要谓语动词构成句子的主干,其他成分再应用联系词往上面挂,形成枝杈,我们在翻译时要把握好两种语系句子的特点,采用不同的思路和策略来做好两种语系的互译。下面谈论一下翻译时的具体思路和策略。 2.1 汉译英时长句的处理措施 在进行汉英翻译时,一般认为,译者应先梳理原文主要信息,略论句子的功能,确定英语句子主干,然后再确定汉语中没有在形式上体现出来的逻辑联系,把次要信息装入有形式标记或连接词的从句,从而构建出符合英语形合特征的句子。显然,这是变隐性“意合”为显性“形合”的过程。其中,增补连接词有助于实现英语高度的形式化和严密的逻辑性,使译文符合英语句法规则和英语民族的思维模式和审美观,易于目的语读者的认可和接受。否则,译文就会成为中式英语,翻译腔十足。 2.1.1 正确判断句子之间的联系,找准主干。 例:在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。…… 该句的主干部分,即主语、谓语、宾语是纸、达到、桌子高。 译文:In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor. 正确抓住句子的主干能使句子流畅,符合英文的表达习惯,避免译成流水句。 2.1.2 区分主从,正确安排句子的基本框架 汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑联系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑 |