Women's Translation Styles in Novels.
Kim, Dong Mie
Department of English
Language and Literature
T...
Women's Translation Styles in Novels.
Kim, Dong Mie
Department of English
Language and Literature
The Graduate School of
Sejong University
The purpose of this study is to compare translation styles in men and women and to set up a translation strategy. In order to investigate characteristics of language used in both male and female translators' works, I used the following categories: vocabulary, grammar, discourse, and semantics. I analyzed the women’s and men's styles as found in seven novels. Three of these works were written by women, the other four by men.
The first step was to compare the styles of women and men in dealing with the form of the adverb. The fact that women tend to repeat adverbs is found in the works of Korean women translators. They tend to use women's language even if the SL writer is a man.
The second step was to determine how many times the same ST sentence is divided in TT. Investigation has shown that women make sentence structure simpler than men do. When Korean women translate the SL, they tend to translate it into the women's language style even if the SL writer is a man.
The third step was to compare women’s and men's conversation styles. When Korean women translate the SL conversation of British and American literary works into TL, Korean, they tend to translate SL into the standard form of the Korean language, while men tend to translate the same expression into a Korean dialect of one form or another.
The last step was to compare the frequency of Chinese characters used by women and men. In Korea, Chinese characters represent educated people of the Chosun Dynasty. In those days women were educated only in the Korean language even though they belonged to the upper class. Nowadays in school, women have the same opportunity as men to learn Chinese characters. But women translators prefer to use Korean characters instead of Chinese characters more than men do. It seems women translators prefer to resist using Chinese characters as a matter of principle in their effort to translate differently from men and thus as a way of creating their own professional identity.
Women and men have different styles of translation. Usually the style of women translators is applied to the TL's women language. They tend to use women's language when they translate the SL to TL. This women's style of translation echoes early feminist translators who tried to show women's voices through the translation process. Women translators tend to translate the women's language of the source texts more accurately and equivalently. The existence of women's distinctive translation styles means much in the world of Korean translation, since it contributes to the forming of an important translation strategy. I suggest that the faithful and equivalent translation of the female writers' literary works should be conducted by women translators who are more keen and sensitive to women's language in the source texts.
,韩语论文范文,韩语论文 |