文学名著是人类用智慧创造的文化艺术结晶,特别是历经无数风雨承传至今的古典文学著作更是无价的珍贵遗产。古典文学作... 文学名著是人类用智慧创造的文化艺术结晶,特别是历经无数风雨承传至今的古典文学著作更是无价的珍贵遗产。古典文学著作不仅具有鲜明的时代特征,在民族、语言、文化等方面也颇具特色,留给读者无限遐想的空间和美的感受。古今中外,韩语论文,很多优秀的古典文学著作通过译者的神来之笔传递到世界各个国家和民族,可以说翻译为不同民族和不同文化的交流以及人类文化的发展搭起了一座沟通的桥梁。文学翻译批评也为文学翻译的发展做出了卓越的贡献。很多学者认为翻译批评,特别是古典文学的翻译批评不应停留在查找误译和主观评价,而是应该着眼于如何通过科学的略论和客观的批评帮助译者提高古典文学的翻译水平,促进文学翻译的不断发展。但是很遗憾的是,到当前为止和每年大量出版的文学翻译书籍相比,文学翻译批评特别是古典文学翻译批评的相关研究凤毛麟角。 因此,本论文试图构建一个既综合立体又专业实用的古典文学著作批评体系,并且将此体系应用于对韩国著名古典文学著作《春香传》三个中文译本的略论批评,对该体系实用性的进行全面检验。本论文的具体研究过程如下。 首先,笔者在第一章中介绍了本论文的研究动机及目的,明确了研究的对象和措施,并且全面略论了韩国及中国学术界关于《春香传》汉译本的先行研究,对相关研究的主要内容及研究的局限性进行了重点略论。研究发现,到当前为止,关于《春香传》汉译本的研究几乎都是在无任何措施论依据的背景下,就对译本的正误进行主观评。因此,为了古典文学翻译的不断发展亟待需要一个适用于古典文学著作的专业性翻译批评体系。 在第二章,笔者对古典文学著作翻译批评的相关理论进行了全面考察。首先明确了文学著作翻译批评的概念和标准,然后重点介绍了当前在中国学术界作为文学翻译批评措施论被提及频率最高的Vermeer的目的论和许钧的层次论,略论发现Vermeer的目的论强调翻译的目的,认为翻译的目的决定译者的翻译,为翻译提供了一个普遍性的译法参考;而许钧的层次论越过译文本身的正误,韩语毕业论文,提出了文学翻译批评应按照‘思维层次’、‘语义层次’及‘审美层次’来进行,并且强调了三个层次在整个翻译过程中的影响及重要性。随后,笔者对古典文学著作的特征和批评标准进行了深度略论,提出了古典文学著作翻译批评的标准,并依照此标准对Vermeer的目的论和许钧的层次论进行了全面略论,发现目的论和层次论作为古典文学著作的翻译批评措施论都存在不足之处,再一次确认了构建新的古典文学著作的翻译批评体系的必要性和重要性。 因此,在本文第三章,笔者详细阐述了Vermeer的目的论和许钧的层次论作为古典文学著作的翻译批评措施论的局限性,并根据第二章提出的古典文学著作的翻译批评的标准,构建了一个全面、立体且具专业性的古典文学著作的翻译批评体系,对该体系的三个层次即‘思维层次’、‘语用层次’及‘审美层次’的分类缘由及各个层次的具体内容进行了详细说明。 在第四章,笔者对《春香传》的原著及三个中文译本进行了全面、立体的略论研究。首先,笔者参考诸多先行研究,对《春香传》原著的剧情、小说人物关系、语言特征以及三个中文译本的翻译背景、译者信息、出版情况进行了简要说明;然后选定了24个有代表性的例句,分为比喻、抒情、俗语及仿词四部分,对原文及译文对进行了全面的对照略论,并把略论结果分类整合,对三个译本的共同特征和个别特征进行了详细说明。 在第五章中,笔者首先对前四章的略论研究做了全面总结,重述了三个译本的对比略论的结果,提出了译者在古典文学翻译方面的改善方向,并阐明了本论文所构建的古典文学著作翻译批评体系的局限性。希望本论文能够在韩国古典文学的汉译以及古典文学著作翻译批评研究方面进献绵薄之力,期待今后《春香传》以及其他优秀的韩国古典文学著作的汉译不断实现新的发展,古典文学著作翻译批评研究领域不断收获优秀成果。 |