A Research of Creative Shifts in Film Subtitle Translating : Focusing on Their Types and Attribution Factors The purpose of the present study is to verify that the translator performs two-folded roles: (1) reading and interpreting a source text as th... A Research of Creative Shifts in Film Subtitle Translating : Focusing on Their Types and Attribution Factors The purpose of the present study is to verify that the translator performs two-folded roles: (1) reading and interpreting a source text as the reader, and (2) producing the target text with creativity as the producer. With film translating, the translator uses creativity with the aim of delivering multimodal messages in the source text, which are deduced from his/her own cultural and pragmatic knowledge in the cognitive environment, into the target text. This is done in an effective way while working under the constraints of subtitling. The measurement of creativity, however, has been considered a great challenge. This study adopts the concept of ‘Creative Shifts(CS)’ as a means with which to investigate the translator’s creativity. CS refers to optional variations of word choices or sentence structures in the original text in a creative way. The types of CS identified based on Kußmaul, Vinay & Darbelnet, and Schäffner are: (1) chaining of categories, (2) picking out scene elements, (3) enlarging a scene, (4) framing a scene, (5) thinking up a new frame, (6) amplification, (7) transposition, (8) modulation, (9) transferring the metaphor in ST into corresponding metaphor in TL (10) transferring zero-metaphor into metaphor in TT. For the present study, two genres of and two subjects of films are contrasted: romance and action, and spatial-temporal transition and historical background, which results in different groups of films selected for comparison: <About Time> (2013), <Jumper> (2008), <Pride and Prejudice> (2005), <Kingdom of Heaven>, with two translations of each. The present study is a two-to-one study that compares the two target texts both with their source text and with each other, in order to check out whether certain shifts are derived from a linguistic gap or the individual style of the translator. The identified shifts are classified by the types of CS, and then analyzed to find out the motivation for the translator to apply the shifts. The results of these sample analysis reveal that there are distinct differences between subjects of the films, which means translators use more shifts in films that have no pressure of preserving authority of the originals. It is also revealed that translators of the same source text differ in applying CS, which indicates using them depends on the derived message of and the individual translating style of the translators. Despite its limitations in scope, this study is meaningful in that it tries to classify the types of creativity and casts a light on the need and importance of research about the creativity of translators. It is expected that this study will lead to discussions on whether CS facilitates reading comprehension for target readers. ,韩语论文题目,韩语论文题目 |