一、背景 因为一种语言和另一种语言之间存在着许多不同的特点,所以学习另一种语言比较困难。学习外语的过程可能等同于(起码接近于)了解那门语言和自己母语的联系和区别的过程。现在无数的外国人在学习汉语,所以“对外汉语学界”和“对外汉语教学界”的每一个探讨者和教师对汉语特点的了解是一个最起码的基础和工夫。谈起语言的特点,我们不得不注意到语言和语言之间的区别。而一说“汉语的特点”,笔者的第一个反应就是“汉字”。之所以汉本论文由英语论文网/语和其他语言有所区别,韩语论文题目,是因为有汉字的存在。作为“对汉字相对比较熟悉的外国人”的我,也直观性地认为汉字是汉语的最大特点,但是我到了中国之后发现的一个奇怪的现象是:中国人,包括从事对外汉语教学的教师自己也认为“汉字难认,汉语难学”,不要求外国能够写出准确的汉字来! 很多国家的都说“汉字难认”,但是我始终怀疑这种想法是不是中国人自己想出来,又传播出去的一个“虚假的”先验性常识。作为韩国人,笔者不认为汉字像中国人自己说的那么难学。这不是炫耀自己,因为起码对韩国人(可能也包括越南和日本等所谓的“汉字文明圈”国家的人)来说,对汉字的恐惧没有那么可怕。笔者认为,韩国的学生相对对汉字熟悉的原因在于韩国语的“汉字词”上,所以我们如果比较准确地了解韩国语汉字词的概念,在对韩国学生的汉字教学时能够时常地使用和/或运用汉字词,可能对韩国人的汉字教学会大大提高效率。当然,能够意识到这点,还要解决一个非常现实的问题,就是“汉字文明圈”国家的学生和非此类国家的学生对汉字的了解方面还是存在着很大的异同。但是这一问题对现在的我来说是个太大的主题,也已经有不少他人的探讨成果,希望下一次我也会投入更多的时间和精力探讨这个问题。 二、何谓“汉字词”? 查韩国语的辞典《韩韩辞典》对汉字词的定义,非常简明。“可用汉字写的词汇”,就是韩国人对汉字词的理解。我作为教韩国语的教师,对学生们是这么解释汉字词的:“在韩国人的语言生活中,用韩国人的发音习惯,表达在韩国语语法结构中的,从中国来的词汇”(吴恩锡等,2007:35)。经不完全统计,汉字词占所有韩国语词汇的60%以上,有本论文由英语论文网/的学者还主张“在常用的(韩国语)名词中的90%为汉字词”(李翊燮1993:264)。有时我想,韩国语的汉字词的功能是不是和英语的拉丁语词根词差不多。听说英语的拉丁语词根词也有很多,很多档次比较高的词汇尤其是有关学问的英语词汇往往是从拉丁语来的,这是因为“公元六世纪下半叶,基督教对英国实现了宗教征服,从此成为英国文化不可分割的一部分。随着宗教带来了大量的拉丁语词汇,而学校一开始就用拉丁语进行教学”(潘文国,1997:54)的原因。韩国语的汉字词也是这样。主张“应该多用纯粹的韩国语,不应该用汉字词和外来词”的韩国人经常提出:“大多数的韩国人认为,汉字词(和/或外来词)比纯粹的韩国语词汇有文化,所以很多人为了张扬自己而用汉字词(和/或外来词),其实不然。”不管他们的主张是否合理,我们从这样的说法里可以发现起码一部分的韩国人认为韩国语的汉字词比纯粹的韩国语词汇(以下称“纯粹词”)看起来“有水平”,所以有汉字词和纯粹词两种词源的词汇都存在的情况下,如果是同样意义的话,韩国人更善于用汉字词来表达自己的想法。其实因为汉字词是“有文化”的词汇,肯定没有纯粹词用得频繁,但是正因为如此,人们更喜欢用汉字词来表达。按照日本的一个翻译专家的说法,因为看起来很有文化、有神秘感,人们喜欢用连自己都比较模糊的“翻译词”来表达自己的想法③。我没有办法证明他的理论是否正确,但是起码他略论的社会心理和韩国人更喜欢用汉字词的心理有一定本论文由英语论文网/的关系,越认为自己是知识分子的韩国人,越会使用更多的汉字词和外来词。这点,中国人当然也不例外。越是知识分子就会使用越多的书面语,越是大都市的“white collar”越喜欢在汉语文章里添加更多的“English vocabulary”。这样的社会心理是很有意思的研讨对象,但是本文的主题与它无关,在此暂不详谈。 正是因为如此,韩国人对汉字词非常熟悉。当然,严格地来说,韩国语的汉字词和汉“字”之间是没有关系的。汉字词是“音义结合”的韩国语词汇,汉字是“形音义‘一体三相’”的中国人认识世界的基本单位(潘文国2002:106—109),不能认为韩国人因为常用汉字词所以懂得汉字。其实现代的大多数韩国人是不懂汉字的,他们对汉字也有很多恐惧感,因为韩国和朝鲜很长时间以来没有在“制度教育”里教过汉字,结果很多年轻人连自己的姓名都不能用汉字写。那么因为韩国人不懂汉字,所以对韩国人的汉字教学应该和对欧美学生的汉字教学在措施上一致吗本论文由英语论文网/?绝对不然。很多从事对外汉语教学的中国教师理所当然地认为“韩国的学生(和日本的学生一样)对汉字比较熟悉”,并非如此。韩国学生熟悉的是我在上边提到的“汉字词”,并不是汉字。因为教师对韩国人对汉字的熟悉程度的了解有限,教师和教材都对韩国无法进行准确有效的汉字教学。 笔者作为外国学习汉语的时候,曾经怀疑过“韩国人(和日本人)是汉字文明圈里长大的,为什么和欧美国家的人在一个班级里学习呢?”我们班级里有世界各国的学生,非常明显地能看得出来欧美国家的学生学汉语口语的进步快书面语的进度慢,韩日的学生学汉语口语慢书面语快,韩语论文题目,为什么教材和教学都是一样的呢?后来才明白这是因为对外汉语教学还停留在“英语教材翻译版本”的水准。对外汉语学界因为对自己语言文字的特点的理解不够,没有找到适合不同教学对象的不同教学措施。 三、“语文分开”教学 教汉语的大多数教师居然没有发现“字”在汉语里的地位和重要性,这是很严重的问题,应该说是整个汉语学界的大问题,甚至是个非常可笑的问题。幸好有潘文国、徐通锵等学者关心到这些问题,出版了《字本位与汉语探讨》等的作品,希望不远的将来他们理论的作用力能推动对外汉语教学界以及汉语探讨界对汉字的重视。其实,除了汉语学界的人,大多数的中国人还是非常重视汉字的,他们非常清楚汉字在自己的语言生活中所占的比重多大,经常说“我的姓名什么,是‘怎么写’的”等的话,我介绍自己的时候也经常说“我姓吴,口天吴”。我认为这种说话的方式(口天吴)虽然没有包括对汉字结构和发展史的准确理解,但这就是中国人民对汉字的理解和本论文由英语论文网/重视。我们好像很难听到欧美人对陌生人说“I’m Bubuk,b-u-b-u-k,Bubuk” 等的说法。 按照潘文国等的说法,汉语学界之所以没有注意到汉字在汉语的特点里所占的比重,是因为从《马氏文通》以来的“词本位”的错误观念。词本位观念认为欧美国家的语言探讨非常发达,中
|