当前,高职运用韩语系的培养目标之一是毕业生能够胜任与韩语翻译有关的工作。 对他们而言,无论是作为一种独立的职业岗位,还是作为某个工种的有机部分,[1]对笔译、口译、韩译汉和汉译韩并没有明显的界定,通常是以双向笔译、双向口译的方式进行的,交际目的明显。 基于上述社会需求,笔者认为运用韩语系的翻译教学应把各种翻译形式(双向笔译和口译)融合在一起。
1.翻译教材近况 高职院校韩语系教育刚刚起步,很多方面都需要研讨、摸索。 当前还没有一套专门为三年制韩语系量身定做的教材。 翻译教材更是如此,笔者统计了已出版的12本韩汉、汉韩翻译教材,其结果如表1所示:表1教材的种类、数量及比例通过上表可以看到当前有关汉韩翻译的教材太少, 不仅如此,从难易度和实用性来看大多是针对本科院校,还有一部分是专门用于韩国的教材, 当前为止并没有专门针对高职韩语系所编写的翻译教材, 从而导致高职院校韩语系教学系统不完善。
2.运用韩语系翻译教学 基于运用韩语系的培养定位和方式的特点, 运用韩语系的翻译教学应具有自身的体系及模式。 2.1教学目标 从运用韩语系毕业生的工作性质和韩语使用情况略论, 运用韩语系的学生步入社会以后不仅要直接与韩国人交流,而且常常要成为他人与韩国人进行语言交流的桥梁,具有明显的使用功能和目的。[2] 从中我们也可以知道翻译是工作工具的一种。 因此,学生除了基本的翻译和口译理论外,更应该加强实践训练,为将来的职业需要打下基础。 2.2教学内容 翻译课程可以安排在专科二年级进行,历时两个学期。 根据教学目标,翻译课程可采取以下教学内容及教学措施。 (1)笔译教学 翻译内容上应体现行业的特点。 被选择的翻译文本是相关行业的文本。 鉴于高职毕业生工作中的翻译内容,文本主要选择日常工作文本,如商务信件、产品说明、宴会上的发言等。教学措施上可以采用过程教学法与比较翻译教学法。[3] 过程教学法是提供一篇原文,先让学生分组讨论理解难点,讨论解决措施,然后老师根据学生讨论结果进行总结,再让学生动手实践。 比较翻译教学法是提供原文及两篇或两篇以上的优秀的译文,供学生比较略论,教师进行理论上的归纳。 这两种教学措施改进了传统翻译教学模式中学生只是被动地接受知识的局面。 这两种教学措施的穿插使用可以加强学生的翻译技巧技能,提高发现译文问题的能力。 高职运用韩语系的学生基本上还处于语法律习阶段,因此翻译课程中翻译技巧不是重点, 而是让学生通过变译策略提取有效信息达到交流目的。[4] (2)口译教学 口译教学可分日常用语和商务用语两个部分, 并且要分两个阶段来进行训练。 第一阶段是韩译汉, 第二阶段是汉译韩。 口译训练要分三个模块,口译短期记忆、口译笔记和口译笔记阅读。[5] 口译人员需要高度地集中精神去理解并记住说话人的内容。 因此,韩语论文题目,可让学生听一段话首先进行复述,以此来提高学生的短期记忆能力, 并在复述过程中理解发言者的讲话内容。 教师应介绍一些笔记的记录措施,韩语毕业论文,如符号、简图等,让学生记录核心内容和重要单词。 最后,要训练学生通过笔记完整地表述内容的能力。 2.3教学模式 工作中翻译任务是常见的活动, 韩汉双语使用的机会非常广泛,如接待客户、产品的描述、价格的商谈、运输问题等。根据这些工作任务, 在翻译教学中教师可进行双向笔译和口译的练习,下面以邀请客人为例进行阐述。 在商务交谈中,经常需要向有业务关系的对象发出邀请,邀请其出席某项活动, 此时可以通过请柬或打电话向对方邀约。 因为请柬是书面语形式,在这一环节我们可以设计韩汉双向笔译。 顺序如下:接到韩企的请柬后把韩语翻译成汉语供决策者阅读,决策者用汉语表达决定,要求翻译者翻译成韩语。有时也会用打电话的方式进行邀请, 此时可以设计韩汉双向口译,模拟工作环境,组织韩企的职工、中国企业的决策者和翻译人员的小组,让翻译人员进行韩汉双向翻译。 这些活动围绕邀约先后涉及了韩汉笔译、 汉韩笔译、 韩汉口译及汉韩口译。 通过这样的教学模式,学生不仅可以了解实际工作顺序,而且能让学生在实践中深入体会所学的有关翻译的技能,最终能达到熟能生巧,实现灵活自如地翻译。
3.结语 面对高职院校的学生在校学习时间短、就业压力大的情况,翻译课程教学应通过不断的探究,把韩译汉、汉译韩的双向笔译、双向口译教学融合在一起,有计划、分步骤、分阶段地进行综合性教学,才能培养出更多更优秀的翻译人才 |